О двенадцатом сонете Шекспира
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
СОНЕТ 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
<понимая,> что ты должен исчезнуть вместе со <всем>, что уничтожено временем,
поскольку прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Когда я слышу бой часов, когда
Я вижу день в пути ко тьме унылой;
Когда фиалка вянет, и седа
Изнанка черных локонов у милой;
Когда я наблюдаю листопад
И беззащитность крон; когда осенний
Лют ветер, и пернатые летят
На юг, — тогда в полях опустошенья
О красоте я думаю твоей.
Она — зеленый лист, фиалка, птица.
Так знай: жестоки сроки! Но сумей
В себя иного перевоплотиться —
И время, встретив сына твоего,
Не сделает с тобою ничего.
Сравните:
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
От Шекспира не осталось ничего. Нет у него ни сына, ни дурацкого: Не сделает с тобою ничего. Сделает: состарит и убьёт.
Перевод Р. Винонена
Когда считаю мерный бой часов
И вижу день в преддверии ночном,
Фиалки смерть в тиши глухих лесов
И локон, убеленный серебром,
И голых веток чувствую озноб,
Дававший тень стадам в июльский зной,
На погребальных дрогах вижу сноп
С торчащей кверху жесткой бородой,
Тогда я задаю себе вопрос,
Что станет дальше с красотой твоей:
Ведь ход вещей столь многое унес,
Освобождая путь для новых дней.
Серп Времени тебя не пощадит,
Но твой наследник Время победит.
Это уже ближе к автору, но и наследник время не победит, умрёт . Побеждает – потомство, пока род жив.
Перевод Игн. Ивановского
Когда часов удары я считаю,
Смотрю, как тонут дни во тьме ночей,
И вижу, как фиалка увядает,
Как серебром укрыта смоль кудрей;
Когда деревья голы, как столбы,
Хоть укрывали стадо в сильный зной,
И зелень лета связана в снопы,
Свисая с дрог колючей бородой, —
Как не подумать о твоей красе,
Ведь чары с ходом времени пройдут?
Красоты мира отрекутся все,
Когда другие их сменить придут.
И нет защиты от серпа того,
За вычетом потомства твоего.
Николаев, понял суть правильно, но выразил неловко. Режет слух: За вычетом.
Перевод В. Николаева
Когда я вижу, слыша бой часов,
Нарядный день в объятьях ночи мглистой,
Фиалку без весенних лепестков
И черный локон в краске серебристой.
И рощицу с опавшею листвой
Там, где в тени стада гуляли вволю,
И сноп на дрогах с бородой седой
(Его в последний раз везут по полю), —
Тогда я страхом за тебя объят:
Так Красота твоя навек умчится —
Вслед за восходом следует закат,
В костре времен жизнь новая родится.
Над каждым Время занесет косу —
Оставь потомство и спаси красу.
Фрадкин подошёл ещё ближе, но сказал всё своими словами, слишком расплывчато.
Перевод И. Фрадкина
Когда я вслед часам считаю время
И вижу мрак, что пожирает свет,
И смоляных кудрей посеребренье,
И розу, что, увяв, роняет цвет,
Когда замечу, как редеют кроны,
Что стадо в зной скрывали под шатром,
И лето ляжет на воз похоронный
Белёсым и щетинистым снопом, —
Я усомнюсь: пред Временем, наверно,
И красота твоя не устоит,
Ведь прелести земли себя отвергнут,
Увидев тех, кто их сменить спешит.
Да, Время всё пожнёт, защиты нет нам, —
Но много хуже умереть бездетным.
Много хуже …отсебятина.
Перевод Т. Шабаевой
Когда в часах я время наблюдаю,
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;
Гляжу, как роща догола раздета,
Что тень давала стаду в летний зной,
И как везут на дрогах зелень лета,
В снопах, с колючей белой бородой, —
Тогда я знаю: должен мир покинуть
И ты когда-то, Временем гоним,
Раз всюду прелесть и краса погибнуть
Готовы, чтобы дать расти другим.
От Времени с косою нет защиты, —
В потомстве лишь спасение ищи ты.
Шаракшанэ сделал отличный подстрочник. Литературный перевод получился хуже. У Шекспира всё логично, у переводчика логики нет. Если нет защиты, то зачем искать её в потомстве?
Перевод А. Шаракшанэ
12
Когда часы ведут учёт мгновеньям,
Прекрасный день ночь гасит темнотой,
Фиалка отцветает, а старенье
В кудрях всё гуще блещет сединой,
С деревьев листья падают под ноги,
Они стада спасали в летний зной,
Дары полей на дрогах по дороге,
Везут в снопах с колючей бородой.
Тогда грущу, о друге вспоминая,
В урочный час покинет белый свет,
Нас Время не щадит, серпом срезая,
Готовит место для идущих вслед.
Вступить с ним в спор сумеют лишь потомки,
Когда тебя смерть заберёт в потёмки.
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Я мысль Шекспира передал дословно, сохранив логику и чёткость мысли. Читайте мои переводы. В АЙмобилко они числятся бестселлером.
https://www.imobilco.ru/books/authors/-/89088/
Николай Самойлов
Свидетельство о публикации №115060602168