Ира Свенхаген. Осколки весны 16

Ira Svenhagen.Fruehlingssplitter 16

Опадают соцветия мая, как снег на траву полян.
На краю судьбоносного камня стоит недопитый стакан.
Скоро юные розы распустятся в старом парке.
Многие собой позволяют управлять, как счетами в банке.

Катится чёрная шина и на чёрном асфальте тормозит.
Ландшафт проплывает мимо и меняет внешний вид.
Даже в море цветов каллы не желает никто тонуть.
Болотные байки занятны, но навевают жуть.

Звон колоколов воскресных — вечный праздничный звон.
Кто в гороскопе «Оракула» хочет быть главной из персон?
Там за водами Стикса садов одичавших падь.
И до Судного Дня молча должен там каждый ждать.

Что ещё к тому добавить, кто и кем на Земле забыт -
И на краю камня выпитый стакан стоит.

Перевод с немецкого 01.06.15.

Fruehlingssplitter 16

Die letzten Maiblueten fallen, wie weisser Schnee ins Gras
Und auf der Steinkante steht ein ungetrunkenes Glas.
Bald werden die Junirosen ihre Knospen entfalten.
Mitunter lassen sich Menschen leichter als Konten verwalten.

Es rollen die schwarzen Raeder ueber den schwarzen Asphalt.
Die Landschaft gleitet vorueber und aendert ihre Gestalt.
In einem Meer aus Calla will niemand untergehen,
Doch alle Sumpfgeschichten sind schaurig, spannend und schoen.

Die Sonntagsglocken laeuten – der ewige Feiertagston.
Wer ist schon gern im Orakel die schillernde Hauptperson?
Jenseits vom traegen Fluss liegt ein verwilderter Garten
Und bis zum Juengsten Gericht muss jeder dort schweigend warten.

Dann gibt es nichts mehr zu sagen, was man auf Erden vergass -
Und auf der Steinkante steht ein leer getrunkenes Glas.   


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо, но грустно(раньше у Иры такой тоски не наблюдалось).

Юрий Иванов 11   05.06.2015 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Ира не желает брать на себя роль строгого критика, а у меня получился заметный перерыв в этом направлении переводческой деятельности:
не всегда могу подобрать "ключик" к тому, что пишет Ира да и в политические
дрязги местного разлива не хочу влезать. Дословно в оригинале "унылая река",
а я упомянул Стикс, но Ира ничего не высказала по этому поводу...
Всё-таки подобный перевод кажется мне верным...

Аркадий Равикович   05.06.2015 15:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.