Сонет 59

перевод с английского сонета У. Шекспира

Коль нет ничего нового, а что возле,
Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье,
Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе,
Даёт ребёнку это новое рожденье.
Если б можно было за секунды, миги
Назад вернуться на пятьсот кругов светила,
И образ твой вдруг найти в старинной книге,
Ведь мышленье в характере создано было,
Чтоб видел я, что древние вассалы
О сложении твоём скажут, об этом чуде:
Мы ль лучше стали, они ли идеалы
Или нет перемен в круговороте судеб.

О, я уверен, что умы всех тех дней
Возносили похвалу худшим из вещей.


Рецензии
здравствуйте! Заметила, что и переводы у Вас имеют свой стиль, близки по смыслу к оригиналу. Несмотря на Ваш ещё юный возраст. Это интересно! Успехов!

Нина Александровна Бородулина   28.04.2017 06:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.