Сонет 59

перевод с английского сонета У. Шекспира

Коль нет ничего нового, а что возле,
Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье,
Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе,
Даёт ребёнку это новое рожденье.
Если б можно было за секунды, миги
Назад вернуться на пятьсот кругов светила,
И образ твой вдруг найти в старинной книге,
Ведь мышленье в характере создано было,
Чтоб видел я, что древние вассалы
О сложении твоём скажут, об этом чуде:
Мы ль лучше стали, они ли идеалы
Или нет перемен в круговороте судеб.

О, я уверен, что умы всех тех дней
Возносили похвалу худшим из вещей.


Рецензии
I look into your eyes,
but the reflection of the eyes
I see in them is different..
The brown-eyed one who cannot
be forgotten..
I'm sorry, but whatcan
I do with myself?

Смотрю в твои глаза,
но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той,
кареглазой, которую забыть нельзя..
Прости, но что поделать
мне с собой?

Алекс Русов 3   18.07.2022 18:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.