Ночь перед Рождеством пересказ поэмы К. Мура

А было всё это Рождественской ночью,
Когда в доме стихло, и мышь не хрустит,
Чулки к дымоходу привязаны прочно:
Мы ждали, что Санта и нас навестит.

И дети в уютных кроватках уснули,
В их снах леденцовые “сливы” танцуют,
И мама платок, я колпак натянули,
Легли, погружаясь в дремоту ночную.

Как вдруг за окошком послышался чистый
Такой перестук-перезвон серебристый,
Я вмиг из кровати к окну подбежал
И ставни раздвинул, и раму поднял.

Луна. Всё блестит в свежевыпавшем снеге.
Светло, словно днём. Вижу я в изумленье
И сани-малютки в стремительном беге
И крошечных, северных, восемь оленей

С погонщиком старым, весёлым, проворным.
Я знал – это Санта, тот самый старик он.
Быстрее орлов он примчался задорно
И свистнул оленям и каждому крикнул:

“Эй, Быстрый! Плясунья! Скакун! Эй, Лиса!
Амур! Эй, Комета! Эй, Молния! Гром!
На портик и вверх по стене! К небесам
На крышу! Все разом! Помчали! Бегом!”
 
Как листья сухие, что вихрем сметает,
При встрече с преградой взмывают до звёзд,
Так вверх по стене ввысь олени взлетают
С санями игрушек, что Санта привёз.

И в этот же миг я отчётливо слышу
Оленьих копыт лёгкий топот на крыше
И вижу, что Санта спустился прыжком
И выпрыгнул из дымохода легко.

В меха с головы и до ног он наряжен,
Чуть пеплом присыпан и чуточку в саже,
Игрушками полон мешок за спиной,
Как будто разносчик стоит предо мной.

Сияют глаза! Нос вишнёв, щёки красны,
А ямочки – нет веселее нигде,
И бантиком рот, и улыбка прекрасна,
И всё в белой-белой как снег бороде!

Он крепко зубами сжимал кончик трубки,
Вокруг головы дыма вьющийся след.
Лицо широко. А животик был круглый:
При смехе дрожал он как чаша желе.

Он пухл и упитан как эльф! И смешной!
Про всё позабыл я и начал смеяться,
Он вмиг подмигнул мне и так, озорно,
Дал знать: ничего мне не надо бояться!

Ни слова он мне не сказал, моментально
Наполнил чулки, оглянулся неслышно,
Прижав палец к носу: мол, знай, это тайна,
Кивнул и исчез в дымоходе. На крыше

Он в сани запрыгнул и свистнул упряжке,
И вниз словно пух унеслись они прочь.
Но прежде, чем скрылись, расслышал я ясно:
“Счастливого всем Рождества, доброй ночи!”


НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ
Климент Кларк Мур  1822
Пересказ Татьяны Ерёминой 2015г., Караганда

А это текст этой удивительной истории доброго и мудрого Кларка Мура, где всё неожиданно, молниеносно, и наполнено добрым светом волшебства - негромко, не на показ, такая вот рассказанная им своим детям на рождество история...

THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS   Clement Moore 1822

'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"


... работа над текстом пересказа продолжается ...


Рецензии
Очень симпатичный пересказ, Татьяна. И добрый свет волшебства сумели передать.
С улыбкой,

Сергей Втюрин   21.08.2016 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Мой английский - это технический и "со словарём"...

Просто в соей жизни возникла необходимость найти оригинал этой поэмы на английском, чтобы вклеить в книгу с хорошими иллюстрациями, чтобы было на 2х языках.
Но оказалось, что русский перевод в книжке не совпадает с оригиналом по четверостишиям и ритмике...
И мне пришлось со словарём мучительно делать сначала подстрочный перевод, а потом войти во всё это, и сохранив ритмику и смысл, и интонацию автора, и его описание героев и подробностей происходящего, где не было ничего через-чур, сделать свой перевод.
Вот только рифмовку строк попарно мне соблюсти не удалось, у меня первая с третьей и вторая с четвёртой.
Но чудом удалось избежать громкости и разухабистости, которых в оригинале нет, если я конечно всё правильно почувствовала, погрузившись в эту историю.

Спасибо Вам.
Я очень рада, что он показался вам симпатичным - для меня это очень важно, ибо я взяла на себя слишком много, но так получилось.

Татьяна Ерёмина Караганда   21.08.2016 17:46   Заявить о нарушении