Герман Гессе. Еженощно
Еженощно те же беды -
Танцы, смех и вдрызг напиться;
Утомлён, в каморке бедной -
В хладной койке сном забыться.
Краткий сон и снова трезвость,
Вновь листы стихами крою,
Тру до ран глаза рукою,
Боже праведный, хоть смейся!
Между снов развалин плачу,
Прекратить стремясь бодягу.
В мокрую подушку прячу
Пламя щёк, ладоней влагу.
В глотку заливаю виски,
Рвутся из пропитой глотки
Сдавленные сердца писки.
Где-то с днища преисподней
Утро тянется украдкой;
На мои проделки гадко
Уже пялится Сегодня.
Перевод с немецкого 24.05.15.
Jede Nacht
Jede Nacht der gleiche Jammer,
Erst getanzt, gelacht, gesoffen,
Muede dann in meine Kammer
Und ins kuehle Bett geschloffen.
Kurzer Schlaf und langes Wachen,
Verse aufs Papier geschrieben,
Brennende Augen wund gerieben,
Lieber Gott, es ist zum Lachen!
Zwischen Traeumertruemmern lieg ich,
Wuensche dieser Qual ein Ende,
In zerwuehlten Kissen schmieg ich
Heisse Wangen, feuchte Haende,
Schuette Whisky in die Kehle,
Und in den verlorenen Schluenden
Jammert die verlorene Seele.
Irgendwo aus Hoellengruenden
Kommt der Morgen dann geschlichen,
Und der Tag mit fuerchterlichen
Augen stiert auf meine Suenden.
Maerz 1926
Свидетельство о публикации №115052402370
А ещё совсем неведомые мне ранее имена!..
Здорово,что под переводом размещаете текст подлинника=понимающие ценят изящную тонкость точности перевода!
Валерий Чудаев 02.06.2015 20:31 Заявить о нарушении
Иногда, даже не зная язык, с которого сделан перевод, интересно сравнить
ритмическое соответствие. А некоторые оригиналы Г.Гессе были до поры лишь
на моей страничке, пока другим не захотелось попытать свои силы в создании
более удачной версии. Я же переписывал текст с книги ...
Аркадий Равикович 02.06.2015 22:15 Заявить о нарушении