Василь Стус. Сыну

Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *   
                Сыну

Ты где-то там, за памятью. Во тьме
утраты, что уже привычна сердцу.
И светишься звездой из глубины
простора наднебесного. Тебе
всё пять лишь лет. И ты в них застреваешь,
как ядрышко в скорлупке. Боль моя,
дотла сгоревшая, как нестерпимо
произвести на свет тебя бы было
ещё раз – и младенцем видеть вновь!


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)  

   

Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *      
                Синовi

Ти десь уже за пам’яттю. В пітьмі
утрати, до якої звикло серце.
І світишся, мов зірка, з глибини
узвишшя наднебесного. Тобі
все п’ять лиш літ. І ти в тих літах стрягнеш,
як зерня в шкаралущі. Болю мій,
на попіл вигорілий, як нестерпно
було б тебе удруге народити
і знов, як перше, вздріти немовлям!
 
  
            


Рецензии
привет, Валя - как всегда, удалось. Хотя и в переводе и в оригинале споткнулся на "всё пять лишь лет". Но так у автора.

Валентин Емелин   10.05.2015 17:04     Заявить о нарушении
Валентин, изменить ничего не стоило - но зачем? Не только не вижу в этом необходимости, но и понимаю: нельзя. Пусть остается так, как в оригинале.

Спасибо!

Валентина Варнавская   10.05.2015 18:01   Заявить о нарушении
конечно, нельзя
И стихотворения Фроста
Улучшить довольно непросто)

Валентин Емелин   10.05.2015 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.