Роберт Бернс - Средь скал мое сердце

Александр Булынко
СРЕДЬ СКАЛ МОЕ СЕРДЦЕ

                Адаптированный перевод стихотворения Роберта Бернса
                "My Heart's In The Highlands"
               

Прощайте, предгорья, мой Север, прощай,
Где Доблесть рождалась, Достоинства край.
Какой бы я ныне ни шел стороной,
Те кручи в предгорьях повсюду со мной.

                Средь скал мое сердце – я мыслями там,
                В погоне за дичью бегу по горам.
                Гоняю оленей, лосей и зверьков…
                Средь скал мое сердце, хоть сам далеко.

Прощайте, вершины и в пояс снега,
Прощайте, долины, хозяйка-тайга.
Прощайте, утесы, озера, леса,
Прощайте, речушки, ручьев голоса.

                Средь скал мое сердце…


1979 (Ноябрь 2013)
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
=========================

Robert Burns
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS
(Burns Original)

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

                Chorus:
                – My heart's in the Highlands, my heart is not here,
                My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
                Chasing the wild-deer, and following the roe,
                My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

                My heart's in the Highlands, &c.

1789
======================================

           Примечания автора перевода.
           Роберт Бернс – поэт-романтик. Его романтизм тесно связан с природой его родного края, с юго-западной Шотландией.
           Поэтический мир Бернса –  родная деревня Аллоуэй, где он когда-то родился в скромной глинобитной хижине, с двумя узенькими, как щелки, окошками, живописные берега рек Нит, Дун и Афтон, милые его сердцу зеленые пологие холмы, суровые горы и цветущие поля.
           Здесь ему очень многое дорого, все полно особого значения – и маленький, скромный цветок маргаритки, смятый тяжелым плугом поэта, и подбитый охотником заяц, и заросли цветущего вереска, и звонкий говор лесного ручья, и скалистые предгорья и холмы.             
           Мир этот не так как будто бы велик – известно, что Бернс не выезжал за пределы Шотландии, но это мир великого поэта, в сердце которого вместилась вся его родина. И не только она одна!
           Прав был, конечно, С.Я. Маршак, когда писал, что одного Бернса хватило бы, чтобы навсегда сдружить нас, жителей России, с Шотландией.
           Уверен, что все те, кто когда-либо переводил стихотворения Бернса на русский язык, пытались найти аналоги для описанных поэтом картин шотландской природы среди родных и знакомых пейзажей нашей российской глубинки или среди мест, в которых он когда-то побывал.
           Стихотворение Бернса  "My Heart's In The Highlands" мне впервые довелось прочитать будучи далеко от дома, в Северной Карелии, где прошла часть моей военной службы с июля 1978 по апрель 1979 года.
          Перевод этого стихотворения, который в виде черновых набросков появились в те годы и которые были завершены спустя 35 лет, я посвящаю этому суровому, труднодоступному, а, временами,  жестокому уголку нашей планеты –  но, тем не менее, краю, с удивительно гордой и часто неприступной красотой.
           Размышляя о том времени, проведенном в Карелии, я с особой теплотой вспоминаю имена двух поэтов-романтиков – шотландца Роберта Бернса и россиянина Евгения Баратынского, который в молодости жил и работал в Карелии (в те времена - Финляндии).
=============================

Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс 


Рецензии
Замечательные страницы, для меня просто находка. Спасибо! С уважением, Дмитрий

Дмитрий Трипутин   20.11.2020 20:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.