Лiна Костенко. Тиха щедрiсть невичерпних вод
* * *
Солнечная ширь спокойных вод.
В изумрудной зелени причалы...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
ласковый, простой и величавый.
Искромётный смех – водоворот.
Глубина холодная под кручей...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
гомонливый, мудрый и певучий.
Русла своенравный разворот.
Ропот волн раскатисто-бурливый...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
сильный, гордый и вольнолюбивый!
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Другой вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2015/04/16/276
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Тиха щедрість невичерпних вод.
Смарагдовi сонячнi причали...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
лагiдний, простий i величавий.
Iскрометний смiх – круговорот.
Глибина сувора i студена...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
жартiвливий, мудрий i пiсенний.
Течiї привiльний розворот.
Хвилi буйнi i далекочутнi...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
гордий, волелюбний i могутнiй!
Свидетельство о публикации №115050404483
Блестящие переводы! И в первом, и во втором варианте.
А найти эти Ваши давние публикации меня побудила написанная Вами вчера рецензия:
http://stihi.ru/rec.html?2020/06/15/3963
Правда, на странице автора, которому Вы эту рецензию отправили, я её не увидела. Судя по всему, любитель создавать «собственные версии», заимствуя тексты оригиналов с чужих страниц, привык принимать только хвалебные отзывы. :-)
Но я намеренно воспроизвела здесь ссылку на эту Вашу вчерашнюю рецензию: в ней прочитываются и переводческие задачи, которые Вы перед собой ставили (и блестяще решили), и аргументация в пользу определённого выбора — единственно возможного, с моей точки зрения.
С уважением -
Любовь Цай 16.06.2020 14:41 Заявить о нарушении
Спасибо, всегда Вам рада, Любовь.
С уважением,
Валентина Варнавская 17.06.2020 11:29 Заявить о нарушении