ЮВ. Tom Waits - The Briar And the Rose

http://www.youtube.com/watch?v=tsuQT8dXjwc
Публикуется с разрешения моей дочери Юлии.

***
Вот, хотела перевести эту песню... так была покорена необычным тембром голоса певца и интересной лирикой, что тоже изумило меня при чтении... прямо Роберт Бёрнс... и увидела, что песня уже переведена моей дочерью...
Поэтому знакомлю вас с её переводом)

***
Американский певец и автор песен, композитор, актёр Том Уэйтс описал свой голос, давая интервью критику Дэниэлу Дачхолзу: «Он словно вымочен в бочке с бурбоном, его будто оставили в коптильне на несколько месяцев, а затем, когда достали, проехались по нему».
Визитной карточкой Уэйтса помимо голоса можно назвать манеру исполнения (смесь пения и речитатива), использование элементов жанров, появившихся до расцвета рок-музыки (таких как блюз, джаз, кабаре, водевиль) и эксперименты в направлении альтернативного рока и даже индастриала...

***
Юлия Виртанен.
ШИПОВНИК И РОЗА.
               
                Эквиритмичный перевод песни "The Briar And the Rose"
                американского музыканта Tom Waits.


Уснув у берега ручья,
Престранный сон увидел я...
В долине Бреннан возле роз
Шиповник дикий рос

В лесу есть дерево одно,
Но где же – вот вопрос...
Гнездо я свил с твоих волос,
А вместе с розой в вышину
Шиповник лист тянул

Давно ли, знать мне не дано,
Родился я в долине той,
Где роза под весны уход
С шиповником цветет

Сорвал я розу поутру,
Мне палец острый шип кольнул,
Шиповник розы той вокруг
Обвился пленом рук

Я их как мог разнять хотел,
Но тяжесть сердцу лишь удел,
Они ж в нарядах от весны
Все так же сплетены

Когда в могилу я сойду,
Любовь твоя от слёз
Взойдет и садом расцветет
Шиповников и роз.

************************************
Tom Waits.
The Briar And the Rose.

I fell asleep down by the stream
And there I had the strangest dream
And down by Brennan's Glenn there grows
A briar and a rose

There's a tree in the forest
But I don't know where
I built a nest out of your hair
And climbing up into the air
A briar and a rose

I don't know how long it has been
But I was born in Brennan's Glenn
And near the end of spring there grows
A briar and a rose

Picked the rose one early morn
I pricked my finger on a thorn
It had grown so high its winding wove
the briar around the rose

I tried to tear them both apart
I felt a bullet in my heart
And all dressed up in springs and clothes
The briar and the rose

And when I'm buried in my grave
Tell me so I will know
Your tears will fall to make love grow
The briar and the rose

***




               


Рецензии
Прекрасно, Ириша!
Отличный перевод, поздравляю тебя с такой замечательной и талантливой дочерью!

Обнимаю,

Скаредов Алексей   03.05.2015 13:59     Заявить о нарушении
Привет, Аленький!
Я тоже так думаю (что перевод отличный)
Создам-ка я папку Юлину и познакомлю всех ещё не с такими прекрасными переводами моей талантливой девочки)
Ты знаешь, что эквиритмичный и подстрочный переводы иногда могут быть одновременными? Вот, сейчас найду у неё такой.

Обнимаю,

Ирина Емец   03.05.2015 15:11   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/05/03/5997 - вот это))
Правда, тут французский...

Ирина Емец   04.05.2015 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.