Лина Костенко. Стихи про грозу

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.

Автор: Лина Васильевна Костенко. Украина

Оригинал

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17315 – адрес  первоисточника

* * *

Пекучий  день...  лісів  солодка  млява... 
смага  стежок...  сонливиці  левад... 
Іде  гроза  дзвінка  і  кучерява 
садам  замлілі  руки  цілувать. 

Краплини  перші  вдарили  об  шибку. 
Кардіограма  блиснула  крива. 
Вітри  з  розгону  поламали  скрипку, 
гуде  у  сосен  буйна  голова. 

Тремтіння  віт,  і  жах,  і  насолода, 
шаленство  злив  у  білому  вогні! 
Ну,  от  і  все.  Одплачеться  природа. 
Їй  стане  легше,  певно.  Як  мені. 


Перевод Инессы Соколовой

* * *

Как пекло день… поникшая солодка…
тропа манит… к пристанищам левад…   
Идёт гроза сверкающей походкой
садам уставшим руки целовать.

Вот капли первые бьют в окна шибко.
Кардиограммой – молнии стрела.
Порывом ветра поломало скрипку,
и загудела сосен голова.

Дрожат деревья, ужас, наслажденье,
неистов ливень в пламенном огне!
Ну, вот и всё. Закончилось мученье.
Природе стало легче. С нею мне.


Левада —. 1. Береговой лиственный лес, роща из ольхи, вербы, тополя, вяза на поймах рек, заливаемые в половодье. 2. Участок земли близ дома с сенокосным лугом, лесными или садовыми деревьями.


Рецензии
БРАВО! Потрясающеё красоты и эмоциональности стихи!
Накая экспрессия, такое напряжение...и расслабление в конце.
ЧУДО! И в этом восприятии не малая заслуга очень сильного перевода!

Елена Нацаренус   23.06.2015 20:58     Заявить о нарушении
У меня такое впечатление от стихов Лины Васильевны.
Рада, что понравился перевод.
Спасибо, Лена!

Соколова Инесса   23.06.2015 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.