Сонет перевод

http://www.stihi.ru/2015/01/07/3021

Im Kiefernwald die Blumenpracht –
rot, weiss, ultramarin -
neigt ihre zarten Koepfe sacht
in leichter Nostalgie…

Erstrahlt, sobald der Winter wich,
in aller Schoenheit! Nur
wenn Sonnenwaerme staerker wird -
verschwindet ohne Spur…

So wenig Zeit die Schoenheit hielt.
Nur Sterne geben hier
im Morgentau ihr Spiegelbild…


Рецензии
Катя,читал оригинал и твой перевод. Перевод
ничуть не уступает оригиналу, а где-то и превосходят:
звёзды отражающиеся в зеркале утренней росы - это
чудесно. Важно и то, что тебе удалось сохранить форму
оригинала, так называемого "хромого сонета"(два катрена+терцет)

Иосиф Бобровицкий   20.05.2015 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! Я очень рада, что понравилось!

Аэлита-Аэлита   24.05.2015 15:55   Заявить о нарушении