Йозеф фон Айхендорф. Святому Иосифу

Joseph von Eichendorff.(1788-1857).An den heiligen Joseph

Когда вуаль унынья серым всё затянет
И далью призрачной всё Будущее станет,
Отчизна явится чудесными картинами,
Из утренней зари встающими вершинами,
Где над лугами аромат плывёт,
Знакомый голос ласково зовёт.

Средь прочих также раньше здесь бывал ты
И в сердце боль от верности познал ты.
Давно с Марией навсегда вы распрощались;
Как одиноко волны тёмные плескались!
Она вверху и тянет руки над тобой:
О, верный пилигрим, вернись и ты домой!

Прошли года, теперь на старом пепелище
Такую верную любовь уже не сыщешь.
Кому ещё, кроме тебя, мою судьбину
Готов излить я в трудную годину.
Всем сердцем я, надеждою объят,
В отчизну рвусь, не ведая преград!

Перевод с немецкого 23.04.15.

An den heiligen Joseph

Wenn truebe Schleier alles grau umweben,
Zur bleichen Ferne wird das ganze Leben,
Will Heimat oft sich troestend zeigen;
Aus Morgenrot die goldnen Hoehen steigen,
Und aus dem stillen, wundervollen Duft
Eine wohlbekannte Stimm hinueberruft.

Du warst ja auch einmal hier unten,
Hast ew'ger Treue Schmerz empfunden;
Laengst war Maria fortgezogen,
Wie einsam rauschten rings die dunklen Wogen!
Da breitet oben sie die Arme aus:
Komm, treuer Pilger, endlich auch nach Haus!

Seitdem ist wohl viel anders worden,
Treulieb auf Erden ist ausgestorben.
Wem koennt ich's, ausser dir, wohl klagen,
Wie oft in kummervollen Tagen
Mein ganzes Herz hier hofft und bangt,
Und nach der Heimat immer fort verlangt!

Joseph Freiherr von Eichendorff
Aus der Sammlung Geistliche Gedichte


Рецензии
Отличный перевод, Аркадий!
С дружбой.

Макс-Железный   24.04.2015 05:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Мне удалось добиться в этом переводе некой стройности, но
честно говоря самому не всё нравится. Утомил меня этот перевод. Если
кому-то удастся сделать точнее, буду только рад!

Аркадий Равикович   24.04.2015 08:52   Заявить о нарушении