Procol Harum - A Whiter Shade of Pale

http://www.youtube.com/watch?v=Mb3iPP-tHdA клип
http://www.youtube.com/watch?v=St6jyEFe5WM live in Denmark 2006
http://www.youtube.com/watch?v=e4TtgUncy6M (http://www.stihi.ru/)полная версия с 4 куплетами (с 3 минуты)

Дебютный сингл британской группы Procol Harum стал, безусловно, ее самой известной композицией и одним из главных гимнов «лета любви» 1967 года.

Ирина Емец.
БЕЛАЯ СЛОВНО МЕЛ.
(полная версия)
               
                Эквиритмичный перевод песни "A Whiter Shade of Pale"
                британской группы "Procol Harum"


Танцуя с ней фанданго,
Как бредил я, сам не свой.
Укачался будто пьяный.
Народ свистел - герой!...
Кругом теснились люди,
И вращались свет и пол.
А хотелось нам напиться - что ж,
К нам бармен тут же шёл.

Случилось всё
чуть позже.
Что-то мельник нам напел -
Мол, она с лицом прозрачным
Стала белой, словно мел...

Сказав, что нет причины,
И что всё ясней, чем день,
Увидала - карта выпала,
И нет уже надежд
Стать весталкой, девой юной,
Уходящей к морю прочь...
И тогда глаза открыл я,
Хоть и знал, что давно была ночь.

Сказала, едет к морю,
Хоть был залив там, за горой.
Удивился - не поверил.
Бывал я груб порой:
"Ты, наверное, русалка,
Одурачен Нептун, да?"
А она улыбнулась так сладко,
Что от гнева нет следа.

Любовь слывёт поющей,
А смех её – мой король.
И если правое стало левым,
Будь чист - хоть это роль.
Мои губы словно из картона,
Не мог сказать слово одно,
И мы отчаянно бросились в воду,
Ударяясь там о дно...


********************************

Procol Harum.
A WHITER SHADE OF PALE.
(Гэри Брукер - Кит Рейд)

We skipped the light fandango
Turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kind a seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray

Chorus:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, «There is no reason
And the truth is plain to see.»
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well been closed

She said, «I’m here on a shore leave,»
Though we were miles at sea
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, «You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride»
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died

If music be the food of love
Then laughter is it’s queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed


 Музыкальные критики нашли в композиции заимствования из произведений Баха и песни “When a Man Loves a Woman”, которую впервые исполнил Перси Следж.
•Фанданго – это испанский танец, который исполняется под гитару и кастаньеты.
•Фраза о мельнике в припеве навела многих на мысль, что автор отсылает слушателей к известной истории из “Кентерберийских рассказов”, но Рейд опроверг эту версию, сказав, что он не читал этот отрывок из произведения Джеффри Чосера.
В тексте упоминаются весталки – римские жрицы-девственницы в храме богини Весты.
•Песню обожал Джон Леннон. Говорят, он не выходил из автомобиля, не дослушав ее до конца.
•Спустя почти сорок лет после выхода сингла пианист Мэтью Фишер, участвовавший в записи “A Whiter Shade of Pale”, решением суда был признан соавтором музыки к песне и получил права на сорок процентов авторский отчислений.
•Эдуард Артемьев взял за основу “A Whiter Shade of Pale”, работая над главной композицией фильма “Свой среди чужих, чужой среди своих”.
•Группа Procol Harum иногда играет на концертах полную версию песни (хотя четвертый куплет исполняется крайне редко). В одной из ссылок наверху см. такую запись.


Рецензии
Привет, Ириша!
Присоединяюсь к Мишиным восторгам! Классно сработано! Прекрасная песня и не менее прекрасный перевод!!!
Слов нет, как описать мой восторг!
Спасибо тебе!!!

Обнимаю крепко!!!

Скаредов Алексей   23.04.2015 12:24     Заявить о нарушении
Привет, Аленький!
Спасибо, дружочек мой) Я счастлива, что вам так понравился этот перевод)))
Вы - мои настоящие друзья, как здорово, что вы есть и вы меня поддерживаете.
Просто хочется радовать вас ещё и ещё!

Обнимаю, любя.

Ирина Емец   23.04.2015 16:21   Заявить о нарушении
Никто толком не знает, почему она стала белее бледной тени.
Но есть подозрение, что героев попросту укачало на кораблике.

Николай Левитов   26.04.2015 20:42   Заявить о нарушении
Ага, на "Титанике"... Такую версию многие из фанов выдвигали)))
Но я думаю, что эта фраза - стержень, на который нанизан весь сюжет песни, то есть она первоначальна...

Ирина Емец   26.04.2015 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.