Николай Гумилев - У меня не живут цветы
***У меня не живут цветы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Не живеят при мен цветя,
красотата им в миг ме залъгва,
постояват ден-два и посърват,
не живеят при мен цветя.
Не живеят птиците тук,
само сгушват се скръбно и глухо,
а на утро - останал е пуха...
Не живеят птиците тук.
В осем реда книги стоят,
мълчаливите томове пазят
на вековете тежката памет,
редом сякаш зъби стоят.
Тях продаде ми букинист,
помня, беше и гърбав, и беден...
...Зад проклетото гробище сведен,
тях продаде ми букинист.
Превод: април 2015 г.
<1910>
----------------------------------------
Не живЕят при мЕн цветЯ,
красотАта им в мИг ме залЪгва,
постоЯват ден-двА и посЪрват,
не живЕят при мЕн цветЯ.
Не живЕят птИците тУк,
само сгУшват се скрЪбно и глУхо,
а на Утро - остАнал е пУха...
Не живЕят птИците тУк.
В Осем рЕда кнИги стоЯт,
мълчалИвите тОмове пАзят
на вековЕте тЕжката пАмет,
рЕдом сЯкаш зЪби стоЯт.
Тях продАде ми букинИст,
помня, бЕше и гЪрбав, и бЕден...
...Зад проклЕтото грОбище свЕден,
тях продАде ми букинИст.
-------------------------------
***
У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день-другой и завянут,
У меня не живут цветы.
Да и птицы здесь не живут,
Только хохлятся скорбно и глухо,
А наутро — комочек из пуха...
Даже птицы здесь не живут.
Только книги в восемь рядов,
Молчаливые, грузные томы,
Сторожат вековые истомы,
Словно зубы в восемь рядов.
Мне продавший их букинист,
Помню, был горбатым, и нищим...
...Торговал за проклятым кладбищем
Мне продавший их букинист.
<1910>
Свидетельство о публикации №115042004431