Лина Костенко. Рыбачка - моё прочтение

-----------------------------------------------------
Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)
-----------------------------------------------------
В переводе с украинского языка
Инессы Соколовой

* * *

Гляжу я  вдаль. Латаю снасти,
в ночи тревожусь и грущу.
Чтоб не навлечь беду с несчастьем –
об этом людям не скажу.
Ждать буду долго, терпеливо.
Моя душа всегда с тобой...
Нет напоказ слёз сиротливых –
смываю их морской водой.
--------------------------------------------------

Оригинал

* * *

Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не скажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь. З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.


Рецензии
Спасибо за прекрасный перевод любимого поэта!

Нина Шендрик   22.04.2015 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Рада, что Вам понравился перевод.

Соколова Инесса   22.04.2015 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.