Марина Цветаева - Подруга - Сини подмосковные холм

Марина Цветаева
***Сини подмосковные холмы
"Подруга"

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Сини хълмовете под Москва,
прах и мирис на катран в простора.
Смея се и спя – какво да сторя,
че от зимата да се спася.

Аз вървя към къщи все по-леко:
и не жаля за неписани слова!
Печен кестен, звън на колела
са ми все по-драги от куплети.

Тъй е чудно в празната глава,
че сърцето ми е твърде сито!
Като мънички вълни са дните
и от моста жадно ги следя.

Гледат нежно някои очи,
въздухът със нежността нагрят е...
И се поболявам аз със лято,
тъкмо зимни болки излечих.

13 марта 1915
Превод: март 2015 г.

--------------------------------
СИни хЪлмовете под МосквА,
прАх и мИрис на катрАн в прОстора.
СмЕя се и спЯ – каквО да стОря,
че от зИмата да се спасЯ.

Аз вървЯ към кЪщи всЕ по-лЕко:
и не жАля за непИсани словА!
ПЕчен кЕстен, звЪн на колелА
са ми всЕ по-дрАги от куплЕти.

Тъй е чУдно в прАзната главА,
че сърцЕто ми е твЪрде сИто!
Като мЪнички вълнИ са днИте
и от мОста жАдно ги следЯ.

ГлЕдат нЕжно нЯкои очИ,
вЪздухът със нежносттА нагрЯт е...
И се поболЯвам Аз със  лЯто,
тЪкмо зИмни бОлки излечИх.
-----------------------------------

***

Сини подмосковные холмы,
В воздухе чуть теплом — пыль и деготь.
Сплю весь день, весь день смеюсь, — должно
Выздоравливаю от зимы.

Я иду домой возможно тише:
Ненаписанных стихов — не жаль!
Стук колес и жареный миндаль
Мне дороже всех четверостиший.

Голова до прелести пуста,
Оттого что сердце — слишком полно!
Дни мои, как маленькие волны,
На которые гляжу с моста.

Чьи-то взгляды слишком уж нежны
В нежном воздухе едва нагретом...
Я уже заболеваю летом,
Еле выздоровев от зимы.

13 марта 1915


Рецензии