Лина Костенко. Рыбачка

Лина Костенко (р.1930) 


РЫБАЧКА 
 
На берегу чиню я снасти.
В тревоге ночи провожу. 
О том, боясь навлечь несчастье,
я никому не расскажу. 
С тобой – и без тебя – повсюду.
Я жду тебя –
издалека...
Над морем плакать я не буду –
в нём и без слёз вода горька.
 

(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 


*   *   *   

Ліна Костенко (нар.1930) 


РИБАЧКА 

Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, – 
про це нікому не скажу. 
Чекаю довго і терпляче. 
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь... 
Але над морем не заплачу – 
воно і так гірке без сліз.



       


Рецензии
Над морем плакать я не буду –
..........................
Рыбачка Лина - как рыбачка Соня:
Нам повод горевать не даст!)))
А только радоваться... и печалиться. Но печалиться - благородно и поэтично)

Русский Росс   23.01.2016 20:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, РУ!

Как мне представляется, элементарная этика предполагает другой алгоритм: вопрос должен предварять действие, а не наоборот.
Но уж коль скоро Вы все же поставили меня в известность, отвечу: нет. Не вижу мотивов, связанных с необходимостью публикации на собственной странице чужих переводов.

С уважением -

Валентина Варнавская   24.01.2016 02:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина! Очень жаль. Тексты я убрал. Оставил лишь ссылку - как вдохновение. Это ведь не возбраняется ни привалами, ни этикой. И, надеюсь, Вы, конечно - не против! Предвидя Ваш такой ответ, всё же поступил так намеренно. Почему - объясню позже (ибо к объяснению необходимо приложить определенные материалы).
Просьбу о просмотре - убрал. Не от "обиды", конечно. Которой нет. Я обычно никого ссылками к себе не заманиваю))
А просьбу сделал для того, чтобы получив отрицательный ответ (думал -50/50), внести коррективы в опубликованное неправильным алгоритмом )) как можно быстрее!
С уважением, РУС.

Русский Росс   24.01.2016 06:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.