Радко Стоянов Дух
Духът
Духът животворен разтваря крила,
сърцето ми пее: "Иссусе, ела!"
Аз вярвам и зная, че Ти си велик -
спасение мое, надежда и щик!
Усмивката Твоя измива греха,
премахва бедите, прогонва страха.
Гласът Ти ме гали с безмерна любов,
живот ми даряваш - и вечен, и нов!
При мене, Иссусе, докрай остани!
Бъди ми опора до сетните дни!
Води ме нагоре, по светлия път,
където сияе блажено Върхът!
Дух
http://www.stihi.ru/2015/04/12/10416
Перевод с болгарского Александра Борисова
Духовные крылья раскрылись в груди,
И сердце запело: «Иисусе, приди!»
Я верю и знаю – Ты, Боже, велик,
Моё ты спасенье, надежда и штык!
Улыбка Твоя уничтожила грех,
Уменьшила беды, полуночный страх.
И облик Твой ласковый значит любовь,
Ты жизнь подарил мне без вечных оков!
Со мною останься, Иисус, до конца!
Моею опорой в сияньи венца!
Веди меня светом нагорным пути,
Вершина блаженно стоит впереди!
Свидетельство о публикации №115041210416
Давно не была «в гостях». Зашла по ссылке со странички Радко!
Перевод, в целом, понравился. Выдержан размер, рифмовка, правильно (в основном) передан смысл. Но, я думаю, что он стал бы ещё лучше, если бы немного поправить. Замечания ниже.
Думаю, что Радко Стоянов не обидится, что пишу после его пахвалы, так как русский язык – мой родной, и ошибки со стороны всегда виднее.
Духовные крылья раскрылись в груди, (в груди есть сердце, печень, но никак не крылья, даже духовные; КРЫЛЬЯ всё-таки ЗА СПИНОЙ, и раскрыться в груди ребра не позволят)
И сердце запело: «Исусе, приди!» (!!! Хорошо, но ОШИБКА В ИМЕНИ)
Я верю и знаю – Ты, Боже, велик, (!!!)
Моё ты спасенье, надежда и штык! (!!!)
Улыбка Твоя уничтожила грех, (грехи можно простить, но не уничтожить)
Уменьшила беды, полуночный страх. (!!!)
И облик Твой ласковый значит любовь, (правильно: ОЗНАЧАЕТ, а не значит)
Ты жизнь подарил мне без вечных оков! (?) (а где про ветхий и новый заветы?)
Со мною останься, Исус, до конца! (Иисус, пропущена буква в имени)
Моею опорой в сияньи венца! (правильно «в сияньЕ», или «в сиянИИ»)
Веди меня светом нагорным пути, (что за свет пути? путь светится?)
Вершина блаженно стоит впереди! (у автора СИЯЕТ верх, а НЕ СТОИТ вершина).
Всего доброго! Успеха! Не спеши удалять, или занести в черный список. Я же с добрым намерением.
p. s. Александр, я тоже переводила это стихотворение. Есть в рецензии и одобрительный отклик автора. Но, была критика со стороны недавно. Немного поправила. Авторскую смежную рифму сохранить не смогла, переделать не успела, да, наверно, и не буду. Если это духовная песня, то главное ритм и ст. размер. Но будет ли кто её исполнять на русском языке? Это вопрос. Выходит, что перевод и не нужен.
Соколова Инесса 15.04.2015 16:40 Заявить о нарушении
В этом отношении характерно стихотворение Лермонтова:Выхожу один я на дорогу/сквозь туман кремнистый путь блестит/ночь тиха. Пустыня внемлет богу/и звезда с звездою говорит.
Грех можно не только простить, но и уничтожить. Вспомните:смертию смерть поправ.
Значит и означает одно и тоже. Немного добавил и от себя, ведь это не Христо Ботев, а Радко Стоянов. Думаю Радко меня простит. В сияньи венца - творительный падеж. Сияньи - краткая (разговорная) форма в отличии от полной - сиянии.
Всего доброго и будьте шире душой и в жизни и в стихах! Александр
Искандер Борисов 20.04.2015 19:55 Заявить о нарушении
Хорошо, что ответил. Я не против продолжить обсуждение.
Сравнение стиха с патологоанатомом мне показалось несуразным. Может быть, ты меня хотел сравнить с патологоанатомом? Смеюсь)))
Перейдем по существу.
1. Принято считать, что душа находится в груди – не возражаю. В груди находится душа, но крыльям всё-таки место за спиной, иначе не взлетишь. Они же у тебя не прорастают в стихотворении, а раскрываются. Можно даже представить этот процесс. Так что правильно: «Душа раскрылась», – без уточнения, или: «Крылья раскрылись», – так говорят про поэтов.
2. Согласна, что Иисус звучит как Исус. Тогда зачем же умышленно искажать имя? Здесь же не разговорная речь, а стихотворение. Тем более перевод.
3. Про свет нагорного пути не хочу спорить, так как в религии не сильна. Подумай о стилистике самого предложения: «Веди меня светом нагорным пути» Может, надо предлог добавить, чтобы было «в пути», а не «светом пути»? У Лермонтова со стилем всё в порядке,
4. По поводу греха выходит так: если грехи можно уничтожить, то, рассчитывая на это, можно не бояться грешить? Грехи вроде бы замаливают, а Господь прощает. «Улыбка Твоя уничтожила грех», – чудно как-то, хотя звучит неплохо.
5. В творительном падеже правильно: в сиянии и в сияньЕ (краткая форма). Есть правило о склонении имен сущ., с определённым окончанием. Да и редактор Word в компьютере всегда поправляет.
Намек на широту души не поняла. Наверно понимаем по-разному.
Отношение к переводам должно быть одинаковым, будь то Христо Ботев, Радко Стоянов, или кто-то ещё. Всегда найдется хороший цензор, чтобы пропустит в печать. Тот же Красимир Георгиев. Хотя не помню, чтобы он указывал на ошибки.
От ошибок никто не застрахован, даже великие. Интересная книга есть Корнея Чуковского о переводах. Называется «Великое искусство». Она есть в Интернете, а на моей странице внизу есть ссылка. Посмотри! Интересно.
Соколова Инесса 20.04.2015 22:06 Заявить о нарушении