Ира Свенхаген. Осколки весны 5

Ira Svenhagen. Fruehlingssplitter 5

Едва появилась на свете,
Одеждой моей стал скафандр
из белоснежного хлопка
с орнаментом типа «Меандр».

Узор — программы дар,
Шерсть, вязка, колпачок смешной.
Шестидесятых лет сплошной угар -
Всё связано с космической жарой.

И большинство детишек
О Космосе мечтало.
Я, к счастью, по здоровью,
Одной из них не стала.

Едва завидев Космос — кричу, с испугу вою.
Я на Земле осталась и остаюсь земною.

Перевод с немецкого 10.04.15.

Fruehlingssplitter 5

Ich war kaum auf der Welt
Da steckte ich schon im Skaphander.
Den hatten sie mir bestellt -
Aus baumwollweissem Maeander.

Das Muster war Programm –
Verschlungene Wolle mit Spitze.
Der sechziger Jahre-Wahn
War bestimmt von kosmischer Hitze.

Die Kinder sollten alle
Mal Kosmonauten werden.
Doch ich, in meinem Falle,
Hatte, zum Glueck, Beschwerden.

Ich fing immer an zu schreien, wenn ich den Kosmos sah.
So blieb ich auf der Erde und bin auch heute noch da.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Да, Космос был никогда мой дело. Ну, это космический мрака-бред был в шестидесятые годы действительно повсеместно: в школе, в телевидение, в газета... И я была всегда ближе земной.
С теплом

Ира Свенхаген   11.04.2015 13:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! И я не мечтал стать космонавтом, но хотя бы пилотом. Очень
хотелось летать...
С улыбкой

Аркадий Равикович   11.04.2015 14:28   Заявить о нарушении