Йоахим Рингельнатц. Пасмурный день
В доме женщины выли безбожно:
Мёртвый Kind* был снега белее.
С братом бот мы спустили на зее**,
Хоть погода была ненадёжной.
От рыбалки нам слёзы достались,
А сети пустыми остались.
*das Kind(нем) — ребёнок, младенец
**die See(нем) — море
Перевод с немецкого 08.04.15.
Trueber Tag
Zu Hause heulten die Frauen:
Das tote Kind sah aus wie Schnee.
Wir gingen, nur mein Bruder und ich, in See.
Dem Wetter war nicht zu trauen.
Wir fischten lauter Traenen aus dem Meer,
Das Netz war leer.
Свидетельство о публикации №115040804693
"ин зее гехен", одер "ин зее штехен" значит "запускать и ехать на море" и тогда бы "ди зее (море) = она", но - озеро = он. (Все старые оборот речи.)
С теплом
Ира Свенхаген 10.04.2015 10:19 Заявить о нарушении
стороны перевод правильный. "Спустить бот нА водУ" означает идти в море
на промысел, поскольку рыбацкие лодки после лова сохнут на берегу или на
стапеле...
С ответным теплом
Аркадий Равикович 10.04.2015 12:07 Заявить о нарушении