И. А. Бунин, Вечер. О счастье... 1909 ENGL

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно -
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.


Boonin, An evening... 1909, a Russian-English equirhythmic translation


It's happiness we only dream about.
But it's around. Well, perhaps, it's just -
That autumn garden by the barns, no doubt,
As well as pure air and a gust.

In endless heavens with its edge of snow
Alight a cloud arises. I've for long
Been watching it... So little we see, know,
To knowers only, happy times belong.

The window's open. After chirps and landing
A bird is on the sill. And off the book
I'm taking for a while my tired look...
The day declines, the sky is empty standing.

Heard in the barn the threshers' roar can be.
I see, I hear, I'm happy... All in me.
   

4.0


Рецензии
Обожаю творчество Бунина!Да!Именно не просто люблю, но Обожаю.
Причём, буквально с первых, прочитанных ещё в восемнадцатилетнем возрасте, строк.
Особенно хороша его проза! Но это произведение, вами выбранное для перевода, ОЧЧЕНЬ красиво.

С добрыми пожеланиями,

Светлана Саванкова   28.07.2020 10:46     Заявить о нарушении