Фридрих фон Логау. Подсадная утка

Friedrich Logau(1604-1655).Eine Lock-Fincke*

Где я, как соловей, осмеливаюсь петь,
Готовят петли и растягивают сеть.
Обман стремятся мне подсунуть со всех сил
И так поймать, как сам я их ловил.
Я той, которой очень дорожу,
Скажу, что только Господу служу.
Та, что желанна — норовит сбежать,
А та, что нет — даёт себя поймать.
Когда заветный плод вкушаю, равнодушен,
Гнетёт меня, что он уже надкушен.

*Lock-Fincke(нем)- девушка в качестве приманки.
Перевод со старого немецкого 06.04.15.
 
Eine Lock-Fincke

Nicht zu weit von meinem singen
Liegen Netz und falsche Schlingen;
Die f;r mir hier hat gelogen,
Hat mich, wie ich euch, betrogen.
Ich, die ich gefangen sitze,
Bin nur meinem Herren nuetze.
Die da wil, die mag verfliegen,
Die nicht wil, die lass sich kriegen;
Wann nur ich die Kost erwerbe,
Gilt mirs gleiche, wer verterbe.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert


Рецензии
Увы, к чему мои труды? -
Другим надкушены плоды.
))
Приветствую!

Ал Еф   22.04.2015 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, оригинально! Печатать как самостоятельное, ни с чем не связанное
произведение!

Аркадий Равикович   15.04.2015 19:21   Заявить о нарушении