Крокодил. Из Роальда Даля

О, как мне мерзок и постыл
Ужасный Кроки-крокодил!
В субботу утром этот гад
Съедает шесть детей подряд –
Трех пацанов и трех девчонок.
А так как вкус у Кроки тонок,
Он к первым любит непременно
Добавить уксуса и хрена,
А ко вторым – наоборот –
Три карамельки предпочтёт.
Ах, как прекрасны и сочны
Под уксус с хреном пацаны!
А вот девчонок съесть по нраву
Ему под сладкую приправу.
Да, Кроки знает толк в еде,
И он найдёт её везде.
Ну, всё. Пора в кровать, малыш!..
В чём дело? Почему не спишь?..
Тс-с-с. Тише! Вроде, шорох лап,
Затем прыжок и громкий сап.
А ну закрой плотнее дверь
И на ружье затвор проверь!
Давай сюда его скорей!
Стань сзади! Слышишь? Скрип дверей.
А, вот и он! Уже видна
Его зелёная спина.
О, как он жадно пасть открыл!
Ну, здравствуй, Кроки-крокодил!   

 



The Crocodile

'No animal is half as vile
As Crocky-Wock, the crocodile.
On Saturdays he likes to crunch
Six juicy children for his lunch
And he especially enjoys
Just three of each, three girls, three boys.
He smears the boys (to make them hot)
With mustard from the mustard pot.
But mustard doesn't go with girls,
It tastes all wrong with plaits and curls.
With them, what goes extremely well
Is butterscotch and caramel.
It's such a super marvelous treat
When boys are hot and girls are sweet.
At least that's Crocky's point of view
He ought to know. He's had a few.
That's all for now. It's time for bed.
Lie down and rest your sleepy head.
Ssh. Listen. What is that I hear,
Galumphing softly up the stair?
Go lock the door and fetch my gun!
Go on child, hurry! Quickly run!
No stop! Stand back! He's coming in!
Oh, look, that greasy greenish skin!
The shining teeth, the greedy smile!
It's Crocky-Wock, the Crocodile!'


Рецензии
Да уж, страшилки-крокодилки! ))
Мне очень понравилось ))

Кстати, вчера случайно наткнулся на перевод "Крокодила" и "Свиньи" у одного автора. Может быть, Вам будет любопытно:

http://www.stihi.ru/2014/04/21/3600
http://www.stihi.ru/2013/06/29/5124

С уважением,

Михаил Моставлянский   05.04.2015 18:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо за оценку, Михаил!

По поводу ваших сносок. Марк Полыковский прекрасный переводчик. Отношусь к нему с большим уважением. Пару лет назад мы, помнится, немного пообщались с ним по поводу нескольких моих переводов. Я уже давно не заходил к нему на страничку и, честно говоря, совсем забыл, что он тоже переводил Роальда Даля. Если бы вспомнил, то, боюсь, ни за что бы не взялся за стихи этого поэта.

Иван Палисандров   05.04.2015 23:35   Заявить о нарушении
А мне кажется, что именно чтение разных переводов одного и того же произведения, дает наиболее точное представление о самом оригинале. Каждый переводчик видит стихи своими глазами и под разным ракурсом. Наличие нескольких переводов имеет стерео-эффект, а переводчики - не конкуренты, а соавторы.

Успехов Вам, Александр!

Михаил Моставлянский   06.04.2015 00:53   Заявить о нарушении
Насчет соавторов полностью с вами согласен, Михаил! Кстати, я таки рискнул перевести "ваше" стихотворение про учителя. Если будет интересно, прочитайте.

http://www.stihi.ru/2015/04/01/7649

Иван Палисандров   06.04.2015 15:39   Заявить о нарушении