Лина Костенко. Не первый день живу в лесу

Автор: Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

             Перевод Инессы Соколовой

* * *

Не первый день живу в лесу,
кормлю я белочку с руки.
Под старой крышей, что во мху,
ткут паутину пауки.

В домишке глухо, как в пещере.
Окно без фресок красоты.
Куда ж пустотам Торричелли
до этой хмурой немоты?!

Когда окошко засветилось –
сигнал в ночи, что кто-то есть –
щеночек тут же приблудился,
хвостом виляет, хочет есть.


Оригинал

* * *

Вже третій день живу у лісі,
годую білочку з руки.
Зелений мох на древній стрісі
заткали древні павуки.

У хаті глухо,як в печері.
Вікно під фресками сльоти.
І що там пустка Торрічеллі
проти такої німоти?!

А тільки вогник засвітився,
вікно зажевріло моє,-
уже і цуцик приблудився,
уже хвостом об ганок б"є.


*Торричеллиева пустота — безвоздушное пространство над свободной поверхностью жидкости в герметически закрытом сверху сосуде (термометр, барометр). Названа по имени изобретателя ртутного барометра Эванджелисты Торричелли.


Варианты первой строки перевода:

1 – Уж третий день живу в лесу (точный, но не нравится УЖ в начале строки)

2 – Четвертый день живу  в лесу (у автора  – третий день)

3 – Не первый день живу в лесу (выбрала  вариант без уточнения)


Рецензии
Прочла с интересом!!!

Лариса Прохоренко   26.08.2015 18:41     Заявить о нарушении
Рада, Лариса! Хорошо, когда с интересом.

Соколова Инесса   26.08.2015 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.