Лина Костенко. Не первый день живу в лесу
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Не первый день живу в лесу,
кормлю я белочку с руки.
Под старой крышей, что во мху,
ткут паутину пауки.
В домишке глухо, как в пещере.
Окно без фресок красоты.
Куда ж пустотам Торричелли
до этой хмурой немоты?!
Когда окошко засветилось –
сигнал в ночи, что кто-то есть –
щеночек тут же приблудился,
хвостом виляет, хочет есть.
Оригинал
* * *
Вже третій день живу у лісі,
годую білочку з руки.
Зелений мох на древній стрісі
заткали древні павуки.
У хаті глухо,як в печері.
Вікно під фресками сльоти.
І що там пустка Торрічеллі
проти такої німоти?!
А тільки вогник засвітився,
вікно зажевріло моє,-
уже і цуцик приблудився,
уже хвостом об ганок б"є.
*Торричеллиева пустота — безвоздушное пространство над свободной поверхностью жидкости в герметически закрытом сверху сосуде (термометр, барометр). Названа по имени изобретателя ртутного барометра Эванджелисты Торричелли.
Варианты первой строки перевода:
1 – Уж третий день живу в лесу (точный, но не нравится УЖ в начале строки)
2 – Четвертый день живу в лесу (у автора – третий день)
3 – Не первый день живу в лесу (выбрала вариант без уточнения)
Свидетельство о публикации №115040404259