Ира Свенхаген. Осколки весны 1

Ira Svenhagen.Fruehlingssplitter 1

Стол необычно слегка у Лауры Аманды накрыт.
Будто в предметах какая-то скрыта истома.
Имя художницы мне до сих пор незнакомо.
Случаю благодаря стиль художницы мною открыт.

Вещи лежат хаотично, одна за одной,
Молча себя напоказ выставляя.
Лаура Аманда! Кто ты такая?
Кому понравится хаос, раскрытый тобой?

Кто, осмелев, по бокалам вино
Старое, из старой фляги нальёт осторожным движением?
Кто одиноких предметов набор,
Как натюрморт, рад принять с наслаждением.

Стол необычно слегка у Лауры Аманды накрыт.
Замысел в этом какой-то хозяйкою скрыт.

*Надпись на картине:
Амезедер-Рорвассер Лаура Аманда
(1856-1919).
«Тихая жизнь с омарами»
Холст, масло.

Перевод с немецкого 04.04.15.

Fruehlingssplitter 1

Laura Amanda hat den Tisch gedeckt.
Still ruhen stille Dinge auf der Kante.
Sie ist mir eine voellig Unbekannte.
Und nur durch Zufall hab ich sie entdeckt.

Die Dinge liegen beieinander
Und schweigen sich Geschichten zu
Laura Amanda? Wer warst Du?
Und wem gefiel das Durcheinander?

Wer moechte diesen alten Wein
Aus dieser alten Flasche giessen?
Wer liess die Dinge so allein?
Wer kann den Anblick nun geniessen?

Laura Amanda hat den Tisch gedeckt.
Was hat sie nur damit bezweckt?




Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Исчезанный стол с беспорядок. Иногда художники фиксировают странные вещи. И иногда люди быть очарованный о натюрморт с омарами. Лемона и вино - да, но, Крустентирэ - это не мой дело.
С улыбкой

Ира Свенхаген   06.04.2015 09:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   06.04.2015 09:24   Заявить о нарушении