Эдип

Царь Эдип. Отлучивший от царства себя, царь Эдип.
Кто-то скажет: да разве он царь? Путник, странник, бродяга.
Нет, он царством другим овладел. Он сумел. Он достиг.
Что там Сфинкс! И загадка его. Здесь иная отвага.

Не накажешь судьбу за коварно продуманный план
опрокинуть стремленья твои в пропасть каторжных пыток.
За ошибки богов… не ошибки – жестокий обман
остается казнить лишь себя. Не распутывать ниток,

а рубить по живому, ввергаясь во тьму, в слепоту,
чтоб навек погасить в мире буйное красок сиянье –
облака на багровом закате, корабль на посту,
зелень тихого мирта и лавра листвы колыханье.

Всё мирское презреть: эту лживую ценность побед,
эту патоку славы и сытость от роскошей света.
Антигона, прости, что таскать за собой столько лет
приходилось тебя. И эринии крались по следу.

И оракулы шли по пятам от Коринфа до Фив,
собирая от наших мечей смертоносную жатву.
Я не помню, красива ли ты. Но я знаю, красив
твой измученный рот, говорящий бесстрашную правду.

От Коринфа до Фив, а оттуда дорога в Колон.
Чтобы пригоршню глины в отцовскую бросить могилу.
Антигона, ступай. На трагедию путь обречен.
Только совесть чиста, и в раскаянье полнится силой.


Рецензии
Замечательное стихотворение! Чисто случайно на него наскочила и поразилась: у Вас
- "Эдип", а у меня - "Иокаста"...))

http://stihi.ru/2018/02/11/10602

Ида Лабен   30.09.2018 14:24     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, уважаемая Ида, за отзыв и ссылочку. Прочел с интересом. Итак, Иокастой и Эдипом мы уже обменялись. Давайте теперь обменяемся переводами "Ворона" Эдгара По. http://www.stihi.ru/2014/11/19/791
С улыбкой и добрыми пожеланиями,

Николай Левитов   30.09.2018 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, сейчас почитаю. Это интересно!))

Ида Лабен   30.09.2018 20:05   Заявить о нарушении
Прочитала. Мне кажется, у Вас очень достойный, высокопрофессиональный перевод. Спасибо Вам за полученное удовольствие, Николай. Скорее всего, Вы не одобряете оставление в переводе Nevermore, но так уж у меня получилось. Я пробовала и вариант с "Никогда", но он меня не устроил с первой строфы.
Рада знакомству и многослойному совпадению.))

Ида Лабен   30.09.2018 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида, за прочтение. Это ключевое слово "Nevermore" - камень преткновения для переводчиков поэмы По. "Никогда" - это, как Вы знаете, в самом известном переводе Бальмонта. "Каркнул Ворон: "Nevermore!" я встречал у Михаила Зенкевича в переводе 1946 года, у Есенина-Вольпина в переводе 1948 года и еще у многих других. Дело в том, что это слово в оригинале (у американцев в нем раскатистое "р" произносится) схоже по звучанию с карканьем ворона. Потому я и ввел слово "Крах", которое тоже близко к каркающему звуку.

А переводчик я, возможно, не высокопрофессиональный, как Вы говорите, но то, что профессиональный - это правда. Так уж сложилось в моей судьбе.

Николай Левитов   30.09.2018 20:44   Заявить о нарушении
Да, я заметила в Вашем переводе слово "Крах", это удачная находка. Там еще многое мне понравилось. Например, "губ безрадостных". Я, кстати, вспомнила, что видела этот Ваш перевод на сайте "Самиздат", где собрано очень много переводов "Ворона", и старых, и новых.

Ида Лабен   30.09.2018 20:58   Заявить о нарушении
Это кто-то мой перевод самовольно утащил и меня о том не уведомил. Я ни на какой сайт "Самиздат" его не помещал.
Интернет, однако...

Николай Левитов   30.09.2018 22:09   Заявить о нарушении
А там, как я понимаю, их просто собирают. Все, которые есть.

Ида Лабен   30.09.2018 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.