Дафинка Станева. Каторга

-----------------------------------------
Автор: Дафинка Станева, Болгария
-----------------------------------------

        Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

КАТОРГА

Пора настала листопада –
и надо ж грешной так влюбиться,
когда желанная награда –
лишь взором нежным насладиться.

И не на праздниках нелепых,
где слабый марш энтузиастов,
а  чувства, большей частью, слепы,
и муки адовы напрасны.

Для продолженья нет уж силы,
не одолеть хребет и бездну.
Душа, зажавшись, притаилась:
в печали гимны бесполезны.

---
Оригинал (на болгарском языке)

КАТОРГА
Дафинка Станева, Болгария

Във възрастта на листопада -
отново влюбена и грешна,
все чаках своята награда:
ответния ти взор да срещна.

И не на тържества нелепи,
където шества лек възторга -
осъдих чувствата си слепи
на мъченическа каторга.

Да продължа днес нямам сила
по тоя невъзможен хребет.
Душата свива се, стаила
тъга и химни непотребни.


http://stihi.ru/rec.html?2015/04/02/2565 - отклик поэта Болгарии


Рецензии
Часть переводов стихов Дафинки Станевой, на которые я не получила отклика от автора, я удалила но этот оставила, так как его оценил болгарский поэт, понимающий русский язык и сам занимающийся переводами с русского языка на болгарский.

Спасибо Дафинке Станевой за интересную, содержательную лирику!
---
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/02/2565 – рецензия на «Дафинка Станева. Каторга» (Соколова Инесса Ивановна)

Aх, тези чувства на възторга, затворени в каторга, във възрастта на листопада, чакащи награда!!!Чудесно стихотворение, чудесен превод, браво!
Здравей, Инесса! Извини ме за погрешния ход. Така става, когато човек премине възрастта на листопада - греши и страда.С голяма априлска усмивка!"

Радко Стоянов 2 02.04.2015 08:22 • Заявить о нарушении / Удалить
---

Не все болгарские авторы пишут отклики на переводы, ни с благодарностью, ни с замечаниями.

Соколова Инесса   29.07.2018 08:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.