Дафинка Станева. Каторга
Автор: Дафинка Станева, Болгария
-----------------------------------------
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
КАТОРГА
Пора настала листопада –
и надо ж грешной так влюбиться,
когда желанная награда –
лишь взором нежным насладиться.
И не на праздниках нелепых,
где слабый марш энтузиастов,
а чувства, большей частью, слепы,
и муки адовы напрасны.
Для продолженья нет уж силы,
не одолеть хребет и бездну.
Душа, зажавшись, притаилась:
в печали гимны бесполезны.
---
Оригинал (на болгарском языке)
КАТОРГА
Дафинка Станева, Болгария
Във възрастта на листопада -
отново влюбена и грешна,
все чаках своята награда:
ответния ти взор да срещна.
И не на тържества нелепи,
където шества лек възторга -
осъдих чувствата си слепи
на мъченическа каторга.
Да продължа днес нямам сила
по тоя невъзможен хребет.
Душата свива се, стаила
тъга и химни непотребни.
http://stihi.ru/rec.html?2015/04/02/2565 - отклик поэта Болгарии
Свидетельство о публикации №115040104552
Спасибо Дафинке Станевой за интересную, содержательную лирику!
---
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/02/2565 – рецензия на «Дафинка Станева. Каторга» (Соколова Инесса Ивановна)
Aх, тези чувства на възторга, затворени в каторга, във възрастта на листопада, чакащи награда!!!Чудесно стихотворение, чудесен превод, браво!
Здравей, Инесса! Извини ме за погрешния ход. Така става, когато човек премине възрастта на листопада - греши и страда.С голяма априлска усмивка!"
Радко Стоянов 2 02.04.2015 08:22 • Заявить о нарушении / Удалить
---
Не все болгарские авторы пишут отклики на переводы, ни с благодарностью, ни с замечаниями.
Соколова Инесса 29.07.2018 08:31 Заявить о нарушении