Ира Свенхаген. Осколки весны 2

Ira Svenhagen. Fruehlingssplitter 2

Весна в Непале — горы потеют,
Рододендрона цветы греют
Жаром своим ледяного воздуха хлад -
Сладкий, насыщенный, пьяный слегка аромат.

Без изменений у пиков цвет белый снегов.
Белый на белом в краю восьмитысячников.

Тучи, под ветром гонимы, в небесном плывут океане
И неожиданно тонут во тьме и промозглом тумане.
Всюду ступени из камня, извилистые пути,
Словно сплетённые с чувством заброшенности.

Солнце медлительно слишком, себя подгонять не даёт.
Луч его тонкий, о капли споткнувшись, блеснёт.
Падая, капли слепят новизною своею-
Весна в Непале — горы потеют.

Перевод с немецкого 31.03.15

Fruehlingssplitter 2

Fruehling in Nepal – die Berge schwitzen.
Die Rhododendronblueten erhitzen
Mit ihrem Rot die eiskalte Luft –
Satter, suesser, ermattender Duft.

Die weissen Gipfel bleiben sich gleich.
Weiss liegt auf Weiss im Achttausenderreich.

Der Wind jagt die Wolken durch himmlisches Blau.
Und ploetzlich stuerzt alles in Nebel und Grau.
Gewundene Wege, Treppen aus Stein.
Dazu das Gefuehl verlassen zu sein.

Die Sonne sie zoegert. Sie laesst sich nicht zwingen.
Hauchduenne Strahlen, die stolpern und springen
Auf Wassertropfen, die fallend blitzen -
Fruehling in Nepal – die Berge schwitzen.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Мне очень нравиться, как ритм в последние стихи будет четыре раза короткее - как будто тропа идёт вниз.
С теплом и приятные пасхальные праздники

Ира Свенхаген   01.04.2015 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! И Вам Frohe Ostern!

Аркадий Равикович   01.04.2015 17:34   Заявить о нарушении