Почему они умерли?

http://bukvoid.com.ua/column/2015/02/19/095022.html
Нога Юрий

На шклі розбитої пляшки

проростає квітка кохання

Варіації мови й мовчання

Вічна війна як священна корова

Хвороба руйнує мозок

де розпустилася квітка

Ти витрачаєш ніч на пошук пустелі

Так і живеш на єдиному подиху

що зветься надія



На стекле разбитой бутылки

прорастает цветок любви вечной

Вариации речи, молчанья

Война вечна и как корова священна

Болезнь разрушает мозг

где распустился цветок

Ты расходуешь ночь на поиск пустыни

Так и живёшь на едином дыханьи

которому имя надежда


Перевод стихов Ноги Юрия Валерии Ципуры (Бондаренко) 31.03.2015 зал. зуп. Ялинка дачі

http://bratsylo.com.ua/news-menu/item/1615-------.html
Брацило Марина

Ти залишаєшся в цьому місті за старшого.

    Тож уявляю, яку ти влаштуєш паті –

    З масками і плащами. З парадами й маршами.

    З пізніми прокиданнями у незнайомих кімнатах.

    

     Всі ліхтарі спішно втечуть в різноколірність.

На конфеті підуть усі газети.

Факт, що ніхто не помітить на темній колії

Єдиного, хто від’їжджає. Темного силуета.
    

    ...Падає сніг. Вистеляє гніздечко ватою.

    Сплять по готелях запрошені маги й артисти.

    Тож і не здумай казати, що ти сумуватимеш.

    Лиш не забудь, що на тебе лишили місто.

               

     1.04.05

Брацило Марина
Ты остаёшься в городе этом за старшего.

    Ты остаёшься в городе этом за старшего.

    И представляю, ты вечеринку такую устроишь –

    С плащами да масками, парадами-маршами.

    С поздним подъёмом в местах незнакомых.

    

     Все фонари быстро сбегут в разноцветность.

    На конфетти пойдут все газеты.

    Факт, что никто не заметит на темной дороге

    Одного уезжающего. Тёмного силуэта.

    

    ...Падает снег. Застилает гнёздышко ватою.

    Спят по отелям приглашённые маги-артисты.

    Вот и не вздумай сказать, что ты будешь грустить.

    Лишь не забудь: на тебя оставили город.

               

     1.04.05
Перевод на русский язык Ципуры (Бондаренко) Валерии 31.03.2015 зал. зуп. Ялинка дачі


Рецензии
дуже вдалі переклади,
і переконливі.
браво!

Александр Кононенко   12.07.2015 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за комплименты. У меня цель размещения стихов была более вопросительная, чем поэтическая. Считаю смерти двух поэтов, мужа и жены, какими-то трагическими и подозрительными, может быть насильственными.

Анонимка Неизвестная   13.07.2015 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.