Лина Костенко. Приятно изумляются леса

Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

Оригинал

* * *

Самі на себе дивляться ліси,
розгублені од власної краси.
Немов пройшов незримий Левітан
то там торкнув їх пензликом, то там.
Осінній вітер одгуляв, затих.
Стоїть берізонька — як в іскрах золотих.
---

              Перевод Инессы Соколовой

* * *

Приятно изумляются леса,
смущает их осенняя краса.
Прошёлся ли незримый Левитан,      
коснулся кисточкой то тут, то там?
Осенний ветер, отгуляв, затих.
Стоят берёзоньки – как в искрах золотых.


Рецензии
Инесса, до чего красивое, осеннее стихотворение получилось! Лина Костенко хорошо вдохновила тебя! Скажи, ты не против, если я тебе посоветую кое-какие изменения в третьей строчке?

"Прошёлся здесь незримый Левитан".

Если тебе не нравится, то лучше читается второй вариант.
С теплом и пожеланием новых творческих успехов. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   31.03.2015 12:53     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за совет. Но в оригинале не утверждение, а предположение.
В дословном переводе эта строка звучит так: "Словно прошёл незримый Левитан".

Спасибо за интерес и отклик. Пока оставлю оба свои варианта.

Соколова Инесса   31.03.2015 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.