Лина Костенко. Приятно изумляются леса
Оригинал
* * *
Самі на себе дивляться ліси,
розгублені од власної краси.
Немов пройшов незримий Левітан
то там торкнув їх пензликом, то там.
Осінній вітер одгуляв, затих.
Стоїть берізонька — як в іскрах золотих.
---
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Приятно изумляются леса,
смущает их осенняя краса.
Прошёлся ли незримый Левитан,
коснулся кисточкой то тут, то там?
Осенний ветер, отгуляв, затих.
Стоят берёзоньки – как в искрах золотых.
Свидетельство о публикации №115033007625
"Прошёлся здесь незримый Левитан".
Если тебе не нравится, то лучше читается второй вариант.
С теплом и пожеланием новых творческих успехов. Наташа.
Наталья Седова-Шмелёва 31.03.2015 12:53 Заявить о нарушении
В дословном переводе эта строка звучит так: "Словно прошёл незримый Левитан".
Спасибо за интерес и отклик. Пока оставлю оба свои варианта.
Соколова Инесса 31.03.2015 13:07 Заявить о нарушении