Блейк. Cнежинка

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

СНЕЖИНКА

Брёл я по улице в бурю снежную,
Приласкал Снежинку – лёгкую, нежную.
Исчезла, растаяв от наших утех:
Для суровой Зимы - это смертный грех.

Перевод Сергея Сухарева (2015)
 
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

c. 1793


Рецензии
Хороший перевод, только не грех, а преступление. Мой
Снежинки танцевали надо мною:
Мне захотелось поиграть с одною:
Растаяла от ласки за мгновение;
Убить зимой снежинку – преступление.

Николай Самойлов   05.11.2020 22:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.