Оксана Пахлёвская. Простор безбрежный...

Оксана Пахлёвская (р. 1956)
 

*   *   *

Простор безбрежный. Охра. Бирюза.
Разбилось небо золотым разрядом.
В тебе любовь ходила, как гроза
над молодым и обомлевшим садом.

То говорила голосом воды,
то обрывалась в сумраке струною, –
он был, тот сад, беспечно-молодым.
Гроза его минула стороною.

Он помнит только тень её крыла –
гроза нигде с дороги не свернула,
а лишь за плечи молча обняла,
в глаза его тихонько заглянула.

Ведь было ей немало тысяч лет.
А он едва лишь к жизни пробудился.
Полуживой, смотрел ей долго вслед.
И расцветал. И плакал. И молился.


(перевод с украинского
Валентина Варнавская)




Оксана Пахльовська (нар. 1956)


*   *   *   
 
Далекий обрій. Вохра. Бірюза.
Розбилось небо золотим розрядом.
В тобі любов ходила, як гроза
над молодим і обімлілим садом.

То говорила голосом води,
то обривалась в темряві струною, –
він був, той сад, ще зовсім молодий.
Гроза його минула стороною.

Він пам'ятає тінь її крила –
гроза ніде з дороги не звернула,
а лиш за плечі мовчки обняла
і тільки в очі тихо зазирнула.

Бо їй було багато тисяч літ.
А в нього ледве прокидалось листя.
Напівживий, він їй дивився вслід.
І розцвітав. І плакав. І молився.    

 
       


Рецензии
Здравствуйте, Валентина! Читаю перевод и сердце с трепетом вопринимает стихотворение, так же воспринимаются и стихи Л.В. То есть, переводя, Вы точно передаете те чувства, которые несут в себе строки... Я в восторге и от оригинала, и от перевода! Спасибо!

Валентина Агапова   30.03.2015 11:30     Заявить о нарушении
Можно зайти на моё последнее. И, пожалуйста, говорите, всё, что сочтёте нужным, критикуйте, это пойдёт только на пользу. Позже уберу эту приписку.

Валентина Агапова   30.03.2015 11:30   Заявить о нарушении
Валентина, спасибо! :) Благодарю за приглашение. Я видела вчера в Списке новых публикаций Ваш перевод ЛК, но читать не стала: зашла на сайт буквально на пару минут, а прочитать и молча уйти (учитывая наш предыдущий разговор) показалось мне неудобным. У меня где-то лежит перевод этих "Лепестков" (это ведь «Пелюстки старовинного романсу» Вы так озаглавили?) - желаемого, увы, не добилась (хоть и не так уж много времени посвятила этой работе, думала вернуться к ней позже), а потому и публиковать не стала.
Как только выберу время для "обстоятельного" визита - непременно отзовусь рецензией.
А удалять приписку - зачем? Обычный "рабочий" разговор. :)

Валентина Варнавская   30.03.2015 12:22   Заявить о нарушении
Ладушки! Я озаглавила "Старый романс"... Удобнее было бы, конечно, оставлять авторские заголовки, но почему-то так уж у меня вышло изначально. Приходится иногда видеть переводы с авторским заголовком, а то, что в заголовке, из текста при переводе исчезло☺

Валентина Агапова   30.03.2015 13:16   Заявить о нарушении