Собака-бунтарь. Макс Вельо

Посвящается собаке по кличке Тартарин,
застреленой во время бунта в Спаче.


Выходила на поверку без номера
Спала в кровати у каждого
Никому не отказывала в ласке
Будто знала их чёрные судьбы.
У нас было одно имя
И нас называли собаками
Мы любили тебя как человека.
Когда увидела их, связанных по двое
То всё поняла
Один из тех, кого любила
Уходил навсегда.
Издала долгий вой
Словно рыдание
Матерей.
Бесконечное.
После твоего бунта
Караулу был отдан приказ: "Огонь!"
Приказ касался и человека и собаки.
Не дрогнув
Посмотрев всем в глаза
Умерла, как и многие другие...
Но в истории Спача
Ты наравне с нами
Белая собака с серыми пятнами.

Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий !
Первый раз в жизни столкнулась с албанской поэзией, и для меня это стало потрясением. Албания очень закрытая страна и мы слишком мало знали о том, что там происходило во времена диктатуры Энвера Ходжи (хотя, примерно можно представить, что там творилось). Так и про бунт в Спаче я, признаться, слышу впервые.

... Очень понравилось безудержное стремление к СВОБОДЕ, как высшей ценности, в стихах Макса Вельо ; они, словно полет свободной, гордой птицы над лагерями смерти, жестокости и несправедливости.
(а то, что собака погибла вместе с бойцами за свободу, очень тронуло ; собаки, они почти как люди, также умеют любить ... только говорить не умеют)

Ну вот, это коротко первое впечатление. И еще, я хотела сказать, что у Вас прекрасные переводы ; т.е. совершенно не чувствуется, что это перевод.

С благодарностью, от всей души, за то, что выбрали такие изумительные стихи для перевода. Пусть всегда будет светлой Ваша дорога.
Илана

Илана Шалэхет   18.08.2015 12:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илана!

Об этой стране, как правило, мы слышим либо плохое, либо ничего.
Албанская поэзия, как мне кажется, может хотя бы немного изменить стереотипные представления об албанцах, показать, что среди них много интересных, талантливых и очень свободолюбивых людей.
Наши страны пережили схожие периоды диктатур, поэтому стихи Макса Вельо, я думаю, будут очень близки нашим читателям.
Спасибо, что отметили эту миниатюру о собаке. Мне она особенно запомнилась. Согласен, собаки почти как люди, только лучше)
Если не чувствуется, что перевод, то для меня это лучшая оценка.
Большое Вам спасибо, Илана, за интерес и добрые пожелания!

С уважением,

Дмитрий Волжанин   18.08.2015 20:25   Заявить о нарушении