Сара Тисдейл. Я прошла тот самый путь
Я прошла тот самый путь
К той же двери в сад.
Розами осыпан он,
Как года назад.
Уроню, глядя им вслед,
Слёз горючих жар.
В сердце вспыхнув, огонёк
Выльется в пожар.
Перевод с английского 28.03.15.
I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
Свидетельство о публикации №115032810160
Пока я смотрю как ветер их гнёт(розы),
Горючие слёзы текут -
Странно, что они, будучи столь хрупкими,
Умудрились пережить потухший в моём сердце огонь.
То есть, Ваш вариант получился даже вольнее моего.
С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 29.03.2015 08:01 Заявить о нарушении
вниманию свой подстрочник:
Я прошла той же тропой
к той же калитке
годами оставляли розы их
жгучий цвет (Burning)как прежде.
(Мне представляется, что речь идёт об опавших, слабых, если хотите -
хрупких лепестках)
Пока я смотрю, как быстро (исчезают) они на ветру,
Горючие слёзы начинают (течь)
Странно, что такой слабый огонёк(слабое пламя)
Пережил (оказался сильней)пожар в моём сердце.
Пока писал, дошёл до меня смысл последних двух строчек. Пока
лучшего варианта нет, нужно подумать.
Для меня переводы с английского сложны тем, что немецкий забил его
напрочь и я путаюсь, порой попадая впросак...
Надеюсь без обид?
Аркадий Равикович 29.03.2015 09:00 Заявить о нарушении