Сара Тисдейл. Я прошла тот самый путь

Sara Teasdale.(1884-1933).I have come the selfsame path

Я прошла тот самый путь
К той же двери в сад.
Розами осыпан он,
Как года назад.

Уроню, глядя им вслед,
Слёз горючих жар.
В сердце вспыхнув, огонёк
Выльется в пожар.

Перевод с английского 28.03.15.

I have come the selfsame path
 To the selfsame door,
  Years have left the roses there
  Burning as before

   While I watch them in the wind
   Quick the hot tears start--
   Strange so frail a flame outlasts
   Fire in the heart.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Я, немного отступив от текста, постарался передать смысл( и передал, вроде бы), поскольку буквальный перевод примерно такой:
Пока я смотрю как ветер их гнёт(розы),
Горючие слёзы текут -
Странно, что они, будучи столь хрупкими,
Умудрились пережить потухший в моём сердце огонь.

То есть, Ваш вариант получился даже вольнее моего.
С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.03.2015 08:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне ясно Ваше видение текста. Попробую представить Вашему
вниманию свой подстрочник:

Я прошла той же тропой
к той же калитке
годами оставляли розы их
жгучий цвет (Burning)как прежде.

(Мне представляется, что речь идёт об опавших, слабых, если хотите -
хрупких лепестках)
Пока я смотрю, как быстро (исчезают) они на ветру,
Горючие слёзы начинают (течь)
Странно, что такой слабый огонёк(слабое пламя)
Пережил (оказался сильней)пожар в моём сердце.

Пока писал, дошёл до меня смысл последних двух строчек. Пока
лучшего варианта нет, нужно подумать.
Для меня переводы с английского сложны тем, что немецкий забил его
напрочь и я путаюсь, порой попадая впросак...
Надеюсь без обид?

Аркадий Равикович   29.03.2015 09:00   Заявить о нарушении
Что Вы, Аркадий!Какие могут быть обиды?!

Юрий Иванов 11   29.03.2015 09:09   Заявить о нарушении