Ира Свенхаген. Зимний свет 14

Ira Svenhagen. Winterlicht 14

Невозможно найти оптимальное
Настоящей любви значение:
Оно лежит между астральным
И банальными прегрешениями.

Невозможно найти реальное
Для любви определение.
Я прочитала недавно:
«Падение — значит движение».

В любви включить красный свет -
Просто невообразимо.
Но не существует запрет
На заказ роз для любимых.

Объяснять, что такое любовь — можно немыслимо длинно.
И это не проблема, забытый День Валентина.

Перевод с немецкого 24.03.15.

Winterlicht 14

Es laesst sich das Optimale
Der Liebe nicht wirklich ergruenden.
Sie flimmert zwischen Astralem
Und ganz banalen Suenden.

Es laesst sich das wahre Wesen
Der Liebe nicht wirklich verstehen.
Ich habe neulich gelesen:
Der "Fall" bestimmt das "Gehen".

Es laesst sich das echte "Rot"
Der Liebe nicht wirklich kopieren.
Aber es gibt kein Verbot
Rosen zu abonnieren.

Es laesst sich nicht erklaeren, was Liebe wirklich ist.
Und es ist kein Problem, wenn man "Valentinstage" vergisst.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Как писал Ходасевич:
"Счастлив, кто падает вниз головой,
Видит он мир, хоть на миг, но иной."

Но:"Судьба играет человеком,
Она изменчива всегда -
"То вознесёт его высоко,
То в бездну бросит без стыда"(Ник.Соколов,19-й век)

Юрий Иванов 11   28.03.2015 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Ира очень огорчена смертью Сергея Дубцова,
так что новых её работ пока ждать не приходится...
Сергей заглядывал на мою страничку редко, рецензий не писал,
а читал лишь переводы Иры Свенхаген...
По человечески - жалко. Ему вроде ещё и 60 не стукнуло...

Аркадий Равикович   28.03.2015 16:29   Заявить о нарушении
Печально!Почитаю Дубцова - хороший, наверно, был человек!Земля ему пухом!

Юрий Иванов 11   28.03.2015 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.