В. Шекспир. 92 сонет. Перевод

Мне не дано любовь преодолеть,
Покинешь ты – и жизнь теряет смысл.
Такую муку утолит лишь смерть,
Нет зла страшней любовной кабалы.

Так худшее из зол я превозмог,
Поняв, что смерть избавит от любви,
Я стать счастливей с этой мыслью смог,
Не так обидны шутки мне твои.

Непостоянства муки я презрел,
И ложь твоя мне больше не страшна,
Воистину прекрасен мой удел:
Одна любовь и с нею – смерть одна!

Но без порока совершенства нет!
Ты – неверна. Но слеп в любви поэт.

Оригинал:

But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine,
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend;
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O, what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!

 But what's so blessed-fair that fears no blot?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии
=) Мария, привет! =)
Интересный вариант перевода получился. Как дела, как жизнь? =)

С улыбкой...

Анатолий Зайцевский   07.07.2015 06:40     Заявить о нарушении
Привет, Анатолий! Спасибо, что заглянул на огонек:)) Дел много, жизнь удалась:))

Арнаутова Мария   07.07.2015 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.