Герман Гессе. Болею

Hermann Hesse.(1877-1962).Noch immer krank

Я не выношу горячку,
Ей разбит до неприличья.
Тёплый грог в желудок прячу,
От болезней  глуп и взвинчен.
Если бы угрозе жизни, не дай Бог, со мной случиться,
Я бы мог собой гордиться,
Как терплю всю эту пытку.

В этот раз терпимо. ДрУги
Навещают регулярно.
Принесла пирог Алиса, поит чаем самоварным.
Нет заботливой супруги,
Чтоб ладонью жар снимала,
Рядом нет детишек хора,
Чтоб отнять у Смерти скорой,
Нет нотариусов кротких,
Преданных сестёр и тёток.
Всё же я не всеми брошен
И могу ценить хорошее.

Чувствую, определённо
Ждёт борьба средь сводов гулких
В незнакомом переулке,
Место в операционной.
И никто мне лоб не смочит,
Волосы не поцелует,
С пирогом чай не предложит
Одинок лежать я буду,
Одиноко ждать кончину.
Медсестрички будут глядя
На меня суровым взглядом
Мне дарить благословенье
И холодными руками
Мои стылые ладони
Равнодушно для молитвы
Вязать вместе.
Милый Боже, упаси мя
Из когтей их!
Этих коз, набожных, гони ты прочь
От моей постели смертной!

Перевод с немецкого 23.03.15.

Noch immer krank

Fieber kann ich schlecht vertragen,
Immer noch lieg ich und doese,
Nichts als etwas Grog im Magen,
Kranksein macht mich dumm und boese.
Wenn es wenigstens toedlich waere!
O dann w;r mir`s eine Ehre,
Es heroisch zu ertragen.

Diesmal ist es ja noch gnaedig;
Freunde kamen mich besuchen,
Alice brachte Tee und Kuchen...
Ist auch keine Gattin taetig,
Meines Fiebers Brand zu lindern,
Droht auch keine Schar von Kindern
Mich am Sterben zu verhindern,
Fehlt es auch an Anverstandten,
Treuen Schwestern, lieben Tanten,
Dennoch bin ich nicht verlassen,
Und ich weiss das sehr zu Schaetzen!

Ach, mir ahnt, beim n;chsten Male
Werd ich einsam k;mpfen m;ssen.
Ueber laermig fremden Gassen
Lieg ich dann im Krankensaale,
Niemand wird die Stirn mir netzen
Niemand sanft ins Haas mich kuessen,
Niemand Tee und Kuchen bringen,
Sondern einsam werd ich liegen,
Einsam auf das Ende warten.
Krankenschwestern werden harten
Angesichtes auf mich blicken
Und mir raten, mich zu schicken,
Werden dann mit ihren harten
Haenden k;hl mir die erstarrten
Finger zur Gebetsparade
Liebelos zusammenbiegen.
Lieber Gott, in deiner Gnade
Mich aus ihren Klauen rette!
Jage diese frommen Ziegen
Fort von meinem Sterbebette!

Mai 1926


Рецензии
Борец, однако...
Обращается к Богу, протестуя против неискренности, называя её набожностью?

"Милый Боже, упаси мя
Из когтей их!
Этих коз, набожных, гони ты прочь
От моей постели смертной!"
__
Доброго здоровья Вам, Аркадий!

Кожухова Татьяна   24.03.2015 10:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Хоть Гессе и умер более полувека назад, но я вполне
сочувствую ему. О среднем и младшем медперсонале мог бы тоже кое-что
рассказать. Пожилые считают, что больной должен лежать тихо и не мешать им работать, а молодые из-за неопытности устраивают постоянно пакости, в которых
не хотят сознаваться.
Слово fromm переводится и как набожный, богобоязненный и как скромный. Мне
кажется, первый вариант подходит здесь более прочих...
А мысль Вы сформулировали очень точно, поскольку набожность и скромность
медсестёр Гессе считает скорей показной...

Аркадий Равикович   24.03.2015 14:03   Заявить о нарушении