Герман Гессе. Летний вечер, июнь 1927

Hermann Hesse.(1877-1962). Sommerabend, Juni 1927

Пальчик робко выводит стих,
Магнолии бледные смотрят в окно,
В бокале искрится тёмным вино,
Отражается в нём любимой лик.

Звёзды летняя ночь разложила, как на картине.
Воспоминаньями юности дышит листва под луной....
Скоро, пальчик, и мы станем тленом и прахом с тобой,
Послезавтра — завтра — а может и ныне.

Перевод с немецкого 20.03.15.

Sommerabend. Juni 1927

Fingerlein schreibt ein Gedicht,
Magnolie bleich schaut zum Fenster herein,
Im Glas funkelt dunkel der Abendwein,
Spiegelt der Geliebten Haar und Gesicht.

Sommernacht hat ihre duenne Sterne verstreut,
Jugendgedaechtnis duftet im mondhellen Laub...
Bald, mein Fingerlein, sind wir Moder und Staub,
Uebermorgen – morgen – vielleicht noch heut.

Juni 1927


Рецензии
Контраст...Здесь чувствуется мимолётность более, чем в предыдущем летнем настроении. 24 года - расстояние между стихами, да.
Спасибо, Аркадий! Мир автора, явленный прочтением прозы, становится понятнее и ближе при знакомстве с поэтическими его строками.

Кожухова Татьяна   23.03.2015 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Рад, что Вы сравниваете стихи Г.Гессе с названиями,
отличающимися лишь датой. К сожалению за последние пару месяцев я сильно
"сбросил обороты". Но, надеюсь ещё иногда радовать читателей чем-то
новым...

Аркадий Равикович   23.03.2015 18:44   Заявить о нарушении