Василь Стус. Журчали на пораненных ярах

Василь Стус (1938 – 1985)

Оригинал

* * *

Бриніли по обранених ярах
скляні струмки, відтеплювались кручі.
Глухоніма вода, і сонця спах,
і зойк лісів, нагальний, як падуча.
І перша птаха різала крилом
обрус небес, морозний і зелений.
Чаділи верби і шаліли клени.
О рвись до них –крізь ґрати – напролом!


Перевела с украинского языка Инесса Соколова

* * *

Журчат весной в пораненных ярах
хрустальные ручьи, теплеют кручи.
Вода нема при солнечных лучах,
внезапный вскрик лесов – сродни "падучим*".   
Вот птица врезалась своим крылом
в обрус** небес, морозный и зеленый.
Дымятся вербы, всполошились клёны.   
К ним – сквозь решетку – мне бы напролом!   

Пояснения к тексту:

*Значение слова ПАДУЧИЙ по словарю Ушакова:
ПАДУЧИЙ
падучая, падучее (устар.). Прил., по знач. связанное с глаг. падать, употр. обычно в выражениях: падучая болезнь - то же, что сущ. падучая (см.), падучая звезда - то же, что падающая звезда (см. падающий). "Ах, быстро молодость моя звездой падучею мелькнула?" – Пушкин.


**обрус род. п. -а "скатерть" (Даль), укр. обрус, др.- русск., цслав. обрусъ "sudarium", болг. обру;с "платок,салфетка", словен. obrus, чеш., слвц. obrus, польск. obrus "скатерть".


Рецензии
Спасибо за стихотворение и информацию!

Лариса Прохоренко   23.08.2015 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!

Соколова Инесса   23.08.2015 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.