Бубен брошен. Только скрипка...
А. Блок
Бубен брошен. Только скрипка.
Рвет смычок одну струну.
Жизнь была сплошной ошибкой.
Да поплакаться кому?
На кладбИще-пепелище
все жилетки уж давно,
на сто верст людей не сыщешь,
в небе засветло темно.
Среди шума городского,
как в пустыне, не у дел
всё ищу я ту подкову. –
Потерял, не доглядел,
не повесил над порогом,
когда бубен был в честИ.
А скрипач, как перед Богом...
Так помилуй и прости.
Всех прости, кто был и не был
виноват, не виноват,
кто судьбу свою телегой
переехал невпопад,
кто зарвался – надорвался,
ввысь рванул – не потянул,
на земле лежать остался,
в луже чуть не утонул.
Бубен брошен. Только скрипка.
Рвет смычок одну струну.
Если жизнь была ошибкой,
дай прожить еще одну!
14 марта 2015 г.
Ночной экспромт
У меня уже нет той боли,
которая бывает в двадцать,
когда хочется вырваться из неволи
до того, что готова кусаться.
У меня уже нет той страсти,
которая бывает в сорок,
когда в ноги готова упасть
любви, умереть и воскреснуть снова.
Мудрость и терпение – вот проклятье,
иссушающее душу и тело
так, что стыдно кого-то звать
и страшно снова выглядеть смелой.
Ничего, одолеем и этот круг –
мера есть и привычно мерить.
Говорил сегодня, что ты мне друг.
Мысль хорошая, только как бы поверить?
16 марта 2015 г.
Свидетельство о публикации №115031600895
Леонова Любовь Анатольевна 28.04.2016 09:54 Заявить о нарушении
Я понимаю, что Вы ждете от меня реакции на Ваши преводы, которые я прочитала. Но если говорить о Шекспире, то поддержать этот проект я не могу. Не потому, что то, что Вы сделали - плохо, а потому, что это очень вольные переводы. В принципе, конечно, можно так делать (мне приходилось работать с английским переводчиком моих стихов, которому я позволяла в ряде случаев сильно отойти от текста ради сохранения атмосферы и соответствующего образного восприятия со стороны иноязычного читателя). Но не в данном случае. И не только потому что сонеты Шекспира широко известны и на языке оригинала, и в очень талантливых переводах. На них ведь ссылаются другие авторы, в частности, художественной литературы. Например, Этель Лилиан Войнич в повести "Прерванная дружба" в одном из ключевых мест использует сонет 110 "Да, это правда: где я ни бывал, пред кем шута ни корчил площадного... В переводе Маршака, который приводит переводчик Войнич, всё в порядке. Но в Вашем переводе смысл сцены полностью пропал бы.
То, что у Вас получилось, можно рассматривать именно как вольный перевод, т.е. вид фантазии русскоязычного поэта на темы Шекспира (так Лермонтов, например, делал, другие классики, хотя не с этим автором, и за это ругали перевод "Гамлета" Пастернаком). Современные технологии позволяют относительно недорого издать книгу хоть в единственном экземпляре. Попробуйте сделать несколько копий и посмотреть, будет ли на них спрос (у Вас ведь, вероятно, есть контакты с библиотекарями). И, конечно, надо параллельно давать текст оригинала.
Успехов Вам и всего самого доброго,
Татьяна Мацук 28.04.2016 21:44 Заявить о нарушении
От Вас лично я помощи никакой не жду, да и не верю, что кто-то мне её окажет. Перевод 154 сонетов - большой и изнурительный труд, я сделала то, что смогла, пусть кто-то сделает лучше.
Готова поспорить также, что мой перевод слишком вольный. Это не проза, чтобы переводить построчно. С благодарностью за то, что прочли - Любовь.
Леонова Любовь Анатольевна 28.04.2016 22:42 Заявить о нарушении
А взляд на перевод может быть разный. И я, как поэт, считаю, что степень следования автору (его форме, лексике и т.п.) зависит от того, какого автора вы переводите и какие произведения. И, честно говоря, меня тоже не устраивают имеющиеся переводы Шекспира (а их сейчас достаточно много), включая и переводы Маршака, в которых самого Маршака больше, чем Шекспира.
Я очень внимательно слежу за теми переводами, которые появляются в Сети. Причем это касается и переводов с русского на английский. Потому что сталкиваюсь с этим постоянно в своей работе (много писала для иностранцев) и пробовала переводить сама, но неудачно - не удается совместить всё то, что хотелось бы.
У Вас переводы хорошие, интересные, работа проделана огромная. Но поскольку Вы обращаетесь к читателям именно за поддержкой данного проекта, я позволила себе объяснить, почему я, как издатель, деньги бы в него не вложила и раскруткой бы заниматься не стала.
Но можно, например, предложить Ваши переводы преподавателям театральных вузов или ВГИКА (у них ведь постоянно ставятся учебные спектакли). Если они заинтересуются, то появится дополнительная реклама, а там, глядишь, и спонсоры. Хотя мне, например, за четыре года профессионального существования на сцене, так и не удалось привлечь средства со стороны.
А Вы не пробовали обращаться в Британский Совет и другие подобные организации (у Вас и с других языков есть переводы)? Всё-таки Мэри Хобсон удалось получить гранты на издание ее переводов на английский Пушкина и Грибоедова от наших фондов. Может быть, Вам помогут тамошние? Еще можно с Познером попробовать на эту тему пообщаться.
И не воспринимайте, пожалуйста, то, что Я Вам написала как нападки. Просто обсуждение рабочих моментов, коль скоро Вы вынесли свою работу на всеобщее обозрение, да еще с благородной целью сделать качественное издание.
Татьяна
Татьяна Мацук 29.04.2016 00:10 Заявить о нарушении
В ИПУ я работала в течение 11 лет, но Нижегородцева не знаю. Однако можно навести справки и найти его, если нужно. В статье упомянуто питерское издательство, собравшее все версии перевода. Возможно, Вам есть смысл обратиться туда.
Татьяна Мацук 29.04.2016 04:41 Заявить о нарушении