Бело... перевод с немецкого

http://www.stihi.ru/2015/02/12/9633

Белая боль в моих очах...
Белые стены и белая мебель,
бела голова на моих плечах,
под белой фатою былая небыль.

Тихи, равнодушны мои шаги,
Нежность бела и покой ледянящий,
жизнь отняла все краски мои
и спрятала в белый ящик...

Всё пусто, бесцветно, даже темно,
словно погашено...То ли в начале?
Мы в лодке. Бросаем якорь на дно.
Белое море... Безмерные дали.


Рецензии
Иосиф, отлично изложено, получилась боль и воспоминание о счастье. Спасибо!
Но в оригинале не жизнь, а сам автор взял краски и запер в белый ящик. Вы добавили в покой - "леденящий". В белом море, в середине - корабль на якоре. Вы хорошо вышли из этого лабиринта, а что имелось в виду автором - так и останется загадкой? Меня смущает отсутствие связок в оригинале, поэтому я и писала, что стихи не по-немецки написаны, а русским способом немецкими словами. А жаргонных немецких слов у меня целая словарная книжка, к тому же, стоит пообщаться с современными немцами, как первыми их и подхватишь.

Людмила Зубкова 2   16.03.2015 13:19     Заявить о нарушении
Люда, спасибо. Автор, однако нашёл, что я её не совсем правильно
понял. Читала ли ты оригинал?

Иосиф Бобровицкий   16.03.2015 11:02   Заявить о нарушении
Люда,как я понял из переписки с Екатериной Петерс, родилась она в Сибири
где-то в Кулунде. Скорее всего, родители её были репрессированы или высланы туда из республики немцев Поволжья. Их немецкий язык в отрыве от Vaterland отличался от литературного немецкого языка, приобщившись к русской грамматике.
Это не немецкий язык, а жаргон, также, например, как идыш.

Иосиф Бобровицкий   16.03.2015 15:02   Заявить о нарушении
Иосиф, вполне возможно, что в отрыве от развивающегося языка можно его упростить и приспособить к повседневности. Идиш тому пример, Вы правы.

Людмила Зубкова 2   16.03.2015 19:43   Заявить о нарушении