Эрнест Брылль. Эхо

Ernest Bryll

Ernest Bryll 1 marca konczy osiemdziesiat lat.

Эрнест Брылль               

Эхо. ( Поэты умершие прежде)
 
Умершие раньше своих сочинений поэты
Не могут так сразу уйти, и других атакуют
Просьбой чтобы  стихи их за них написали
 
Это случается редко, когда попадается к счастью
Им новый поэт. Чаще – только  пустые
Попытки – вдруг что-нибудь всё-таки выйдет.
Оттого и  печаль Недостишья. И я среди многих
Мы невеликие  мука  же как у великих
Больно мне будто бы  с ними я в их    кровотоке.
Только  плюёшь ты не кровью , слюною
 
А промолчать невозможно, слюной захлебнёшься.
Так вот и ты на хребте своём носишь великих
Согбенный, проклятый, неколебимый.
 
Если б сердце в сердце
А тут только эхо
Далеко как от земли до неба.

 
Стих должен говорить
 
Стих должен жить в языке материнском
В переводе нечасто сумеет выжить
Вот  переводчик  одним из выжиг
Идёт на  дело сопряжённое  с риском               
 
Но бывает стоит побыть бандитом
Любо  коль удачным скок бывает
Если дверь стиха стоит открытой
Словно в банке сейф. Я выбираю
В тишине  малейшее слово
И для речи новой
Преображаю
Иногда  испрашивая прощенье
Если  палец мой прямо в сердце метил               
У стиха и  оказался  стихом я этим
Изменённым без преображенья
 
Я не бездарен. Не слишком нормален
Мне приходилось терпеть униженье   
Схваченным на горячем.  Бывает  иначе 
Когда сердце чужого стиха в меня пробьётся
И пульсом единым с моим забьётся
 
Наградой злодею такие мгновенья


Рецензии
Здравствуйте, Лев!

Как много важного и правильного сказали Вы вослед за Эрнестом Брыллем!
Спасибо Вам за выбор этого текста, за подаренную возможность прочесть его тем, кто не владеет польским.

С уважением

Любовь Цай   23.04.2015 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Я подбираю стихи, которые мне самому нравятся. Рад, что не только мне.
С уважением, ЛБ.

Лев Бондаревский   23.04.2015 23:54   Заявить о нарушении