Василь Стус. Перед грозой
Василь Стус (1938 – 1985)
* * *
Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою – паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі
а над смараґдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає – ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смараґдом луки
уже нависло небо гробове.
Перевод: Инессы Соколовой
* * *
Виденья в облаках холмами скрыты,
А за горой – долина, буерак.
Там васильки во ржи, росой умыты,
Над изумрудом луга – яркий мак.
Таинственная мавка* белорука
Ступает, словно вечностью плывёт.
Трепещет мак. Над изумрудом луга
В могильной хмари* низкий небосвод.
*Мавки — славянские мифические существа, злые духи, русалки. По ряду признаков близки русалкам...
*Хмарь ж. местн. 1) Мгла, темнота. 2) Пелена тумана.
Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус (1938 — 1985) — украинский поэт,
диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно).
Свидетельство о публикации №115031204960