Василь Стус. Перед грозой

Василь Стус.  Пливуть видіння пагорбами криті

Василь Стус (1938 – 1985)

*   *   *   

Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою – паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі
а над смараґдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає – ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смараґдом луки
уже нависло небо гробове.


           Перевод: Инессы Соколовой

* * *

Виденья в облаках холмами скрыты,
А за горой – долина, буерак.
Там васильки во ржи, росой умыты,
Над изумрудом луга – яркий мак.
Таинственная мавка* белорука
Ступает, словно вечностью плывёт.
Трепещет мак. Над изумрудом луга
В могильной хмари* низкий небосвод.


*Мавки — славянские мифические существа, злые духи, русалки. По ряду признаков близки русалкам...

*Хмарь ж. местн. 1) Мгла, темнота. 2) Пелена тумана.

 

Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус (1938 — 1985) — украинский поэт,
диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно).


Рецензии
Красивая поэзия!

Вадим Константинов 2   12.03.2015 14:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.