Эмили Дикинсон. 150 Она исчезла...

Она исчезла: лишь вполне
Дыханье стихло — в путь
Пошла, к закату, платья взяв
Нехитрого чуть-чуть. 

Шпионил Ангел, знать, за ней
В дверях, ведь больше мне
Встречать её не довелось
На смертной стороне.

Emily Dickinson (1830-1886)
150

She died — this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.

Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.


Рецензии
It's very good, Olga. Thank you.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   09.03.2015 18:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия. Переводов этого стихотворения в Сети масса, вот ещё один вариант добавился. :)

Ольга Нуар   09.03.2015 19:17   Заявить о нарушении
Вам удалось сохранить смысл и тональность, что в сети не частый случай.

Успехов Вам

LM

Лилия Мальцева   10.03.2015 03:25   Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось. :)

И Вам успехов.

Ольга Нуар   14.03.2015 15:48   Заявить о нарушении