Робинсон Джефферс - Величайшая рана

Александр Булынко
ВЕЛИЧАЙШАЯ РАНА

                Перевод стихотворения
                Робинсона Джефферса "The Great Wound"

 
Когда Звезда наступала на Землю,
гигантский прилив-великан
взгорбатил волнами земной монолит,
а при ее отступлении те волны
рванулись вслед за Звездой
           и вырвали сферу огромной горы.

Так из тихоокеанской бухты возник
лунный камень, холодный и бледный,
светящий нам по ночам,
а на Земле осталась величайшая рана
с названием – Тихий океан –
со всеми его островами и
           кораблями военно-морского флота.

И мне, стоящему на утесе,
довелось услышать рыдания
полурасплавленного базальта
и видеть огромную птицу,
рвущуюся к своей Звезде.
Но Звезда отступила, заставив Луну
в одиночестве качаться
над своей бывшей колыбелью
и, до изнеможения, создавать в ней
           приливы и отливы.

У математиков и физиков своя легенда –
идя к истине, никогда ее не касаться.
Их формулы ложные, хотя они применимы.
Когда же выплывает ошибка,
они создают что-то новое,
например, волновую теорию космоса
или моделируют искривление пространства.
Все их формулы бомбили Хиросиму.
           Подумай! Какое страшное применение?

А у поэтов свои сказки.
Один поведает вам, как Луна
возникла из Тихого океана.
Другой расскажет, как Трою сожгли
ради красавицы-кочевницы,
чье лицо двинуло в бой целую эскадру.
Это, разумеется, вздор,
хотя похож на правду.
Но религии и государства
держатся на более нелепых сказаньях,
вроде того, что люди рождаются
свободными и равноправными.
Ты только подумай!
Или бродячий еврейский поэт,
именуемый Иисусом, –
бог всей Вселенной!
           Ты только вдумайся в это!

2000
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
=======================================

Robinson Jeffers
THE GREAT WOUND

At the near approach of a star – huge tides
Agitated the molten surface of the earth.
The tides grew higher as it passed. It tore from the earth
The top of one great wave: the moon was torn
Out of the Pacific basin:
the cold white stone that lights us at night
Left that great wound in the earth, the Pacific Ocean
With all its islands and navies.
I can stand on the cliff here
And hear the half-molten basalt
and granite tearing apart and see that huge bird
Leaping up to her star. But the star passed,
The moon remained, circling her ancient home,
Dragging the sea-tides after her, haggard with loneliness.
The mathematicians and physics men
Have their mythology; they work alongside the truth,
Never touching it; their equations are false
But the things work. Or, when gross error appears,
They invent new ones; they drop the theory of waves
In universal ether and imagine curved space,
Nevertheless their equations bombed Hiroshima.
The terrible things worked.
The poet also
Has his mythology. He tells you the moon arose
Out of the Pacific basin.
He tells you that Troy was burnt for a vagrant
Beautiful woman, whose face launched a thousand ships.
It is unlikely: it might be true: but church and state
Depend on more peculiarly impossible myths:
That all men are born free and equal: consider that!
And that a wandering Hebrew poet named Jesus
Is the God of the universe.
Consider that!
===============================


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2008/03/14/537
Андрей Пустогаров 14.03.2008 01:49

Александр Булынко   30.06.2015 19:06     Заявить о нарушении