11. В потомках вероятно повторенье...

                По 11-му сонету Шекспира,
                обращённого к другу, не желавшему иметь детей.


Достоинств полон. Острый ум и сила,
красив, изыскан, высоки стремленья,
но всё когда-то унесёшь в могилу
в потомках отвергая повторенье.

Мир полон наркоманов и уродов,
дебилов, пьяниц, свингерских  утех –
ошибки  тиражирует  свобода,
язвительный в тебе рождая смех.

Поверь, прекрасный дар не зря вручили,
его  преступно в жизнь не продвигать,
в крови потомков будут те же силы…
Пусть ставит больше оттисков печать!

Иначе  жди  опасного  разгула
от тех, на ком природа отдохнула!

******************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:


  As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
      In one of thine, from that which thou departest,
      And that fresh blood which youngly thou bestow'st
      Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
      Herein lives wisdom, beauty, and increase,
      Without this, folly, age, and cold decay:
      If all were minded so, the times should cease,
      And threescore year would make the world away.
      Let those whom Nature hath not made for store,
      Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
      Look whom she best endowed she gave the more;
      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
      She carved thee for her seal, and meant thereby,
      Thou shouldst print more, not let that copy die.


      По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
      в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
      и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
      ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
      В этом -- мудрость, красота и рост;
      без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
      Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
      и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
      Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
      неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
      но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
      и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
      Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

      * Т.е. за человеческий век.
      ** В оригинале -- трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".


Рецензии
Замечательный сонет, Алексей!!! Всего наилучшего желаю!!! Иван.

Иван Терёхин   24.10.2023 15:15     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иван! Рад встрече и отзыву! С искренней признательностью,

Абель Алексей   24.10.2023 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 134 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.