Э. Дикинсон. 334. All the letters I can write

334*

Все, что написать могу,
Выражено  лучше
Этой плюшевой строкой
Бархатных созвучий,
Влажные  рубины
Прячет глубина –
Поиграй в колибри,
Пригуби меня.
25.02.2015





__________
*Послано вместе с розой родственнице


334

All the letters I can write
Are not fair as this –
Syllables of Velvet –
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee –
Play it were a Humming Bird –
And just sipped – me –


Рецензии
Красивый перевод, передаёт не только игровое настроение, но и близок по ритму, только одно но, если позволите, почему ВЛАЖНЫЕ рубины прячет глубина? Как-то неестественно для цветка прятать рубины, да ещё и влажные. По идее в неисчерпаемой глубине Рубина спрятаны Губы, до которых можно дотянуться, сыграв в колибри...

Понятно, что художественный перевод это не калька с оригинала, а его переосмысление в другой культурной, языковой среде и переводчик имеет право трактовать оригинал согласно своей системе координат. Хорошо, когда такая трактовка не вызывает у читателя непонимания.
Я прочитал перевод Воробьёв, ничего не понял, решил перевести сам) У вас все гораздо яснее (насколько ясным могут быть стихи Эмили Дикинсон),кроме этих рубинов)

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   01.08.2025 07:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.