Э. Дикинсон. 334. All the letters I can write
Все, что написать могу,
Выражено лучше
Этой плюшевой строкой
Бархатных созвучий,
Влажные рубины
Прячет глубина –
Поиграй в колибри,
Пригуби меня.
25.02.2015
__________
*Послано вместе с розой родственнице
334
All the letters I can write
Are not fair as this –
Syllables of Velvet –
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee –
Play it were a Humming Bird –
And just sipped – me –
Свидетельство о публикации №115030207265
Понятно, что художественный перевод это не калька с оригинала, а его переосмысление в другой культурной, языковой среде и переводчик имеет право трактовать оригинал согласно своей системе координат. Хорошо, когда такая трактовка не вызывает у читателя непонимания.
Я прочитал перевод Воробьёв, ничего не понял, решил перевести сам) У вас все гораздо яснее (насколько ясным могут быть стихи Эмили Дикинсон),кроме этих рубинов)
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 01.08.2025 07:24 Заявить о нарушении