Э. Дикинсон. 690. Победу поздно подносить

Эмили Дикинсон

690

Победу поздно подносить,
склонясь к замёрзшим
губам, что смертным скованы
морозом –
Она бы показалась мёдом –
Хоть Капля –
Что же – Бог поскупился?
Стол Его накрыт высо;ко для Нас–
на цыпочки подняться нужно –
Крохи – для мелких ртов –
Черешни – для Дроздов –
Орлиный Завтрак Золотой не впрок – Им –
Бог, сохрани завет Его для Воробьёв –
им без Любови – голодать не внове –

(с английского)


Emily Dickinson

690

Victory comes late —
And is held low to freezing lips —
Too rapt with frost
To take it —
How sweet it would have tasted —
Just a Drop —
Was God so economical?
His Table's spread too high for Us —
Unless We dine on tiptoe —
Crumbs — fit such little mouths —
Cherries — suit Robbins —
The Eagle's Golden Breakfast strangles — Them —
God keep His Oath to Sparrows —
Who of little Love — know how to starve —


Рецензии
Валентин - мне у Вас первая часть перевода очень понравилась - эмоционально так - эмоциональней даже, чем у Дикинсон. Но вторая - не особенно. Конец, по-моему, как-то скомкан. А я, между прочим, только прочтя здесь у Вас всё, заметила, что действительно - не keeps, а keep! - Надо же... Но думаю, что это просто описка у Дикинсон - могло такое быть?

Не глянете на мое аналогичное творение? (вроде бы Вы у меня еще не бывали?) Вот здесь:
http://www.stihi.ru/2015/09/26/10269

Спасибо заранее!

Елена Багдаева 1   03.11.2015 10:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.