Лорелея, перевод H. Heine Loreley

Неведомо что творится,
Печаль моя хуже огня.
И в сумасшедших кошмарах,
Мой сон догоняет меня:
 
Прохладные сумерки таят,
И тихо течет Рейн,
И солнце в вершинах скал,
Блистает пуще свечей.

Наверное, нету прекрасней,
Пожалуй, нет краше, светлей,
Чем та, что на камне злосчастном,
Гроза всех фельдфебелей.

Ее золотые кудри,
Сквернее свитых сетей;
Как будто этого мало,
Она поет все слышней.

Держите подальше, о Боже,
От девы свои корабли.
Повсюду опасные скалы,
На гибель его обрекли.

И волны злей и мутнее,
Глотают влюбленных мужей,
Мираж этой песни дивной,
И призрачной Лорелей.

          Перевод А. В. 2015г.               


Рецензии
Азиза! Классно! Ритм оригинала в основном сохранён. И выражения интересные получилсь. Особенно понравилось "Гроза всех фельдфебелей". Удачи Вам!
Марко

Марко Элерт   02.03.2015 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Марко.

Азиза Валиходжаева   02.03.2015 19:41   Заявить о нарушении