Ира Свенхаген. Холод

Ira Svenhagen.Kaelte

Небо без тучек, синью сияет -
Падает Холод на лес и долы.
Будто Весны не будет весёлой, -
Мускулов силой гордо играет.

Ему халатом — воздух ледяной;
Взмахнёт — и снег лежит над всей страной.
Лоб перевязан лентою цветной.
Он, как эксперт — сурово-злой.

Что он заденет -
Потускнеет.
Тронуть посмеет -
Заледенеет.

Лишь ночь укроет свод небес,
Он звёздам дарит хладный блеск.

Перевод с немецкого 28.02.15.

Kaelte

Aus einem Himmel, wolkenlos und blau,
Stuerzt sich die Kaelte auf die Erde,
Als ob es nie mehr Fruehling werde,
So stellt sie ihre Macht zur Schau.

Aus eisig-kalter Luft ist ihr Gewand.
Sie streift mit einem Schwung das Land.
Um ihre Stirn ein schwarzes Band.
So gnadenlos - wie Sachverstand.

Was sie nur streift
Erbleicht.
Was sie beruehrt
Erfriert.

Sogar des Nachts, im Dunkeln
Laesst sie die Sterne klar und boese funkeln.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Интересное стихотворение - разноразмерное, но нет этому делу предела: однажды, читая Тютчева, я увидел, что в одном стихотворении в пяти катренах он трижды менял размер - прямо, авангардист 19-го века!

Юрий Иванов 11   04.03.2015 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Вначале эта разноразмерность, используемая Ирой, показалась
мне неким проявлением недостаточного мастерства, но в итоге удалось
создать перевод, близкий оригиналу...

Аркадий Равикович   04.03.2015 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.